×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 14.23

Genèse 14.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 14.23  je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi !

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 14.23  je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil ni une bride de sandale, pour que tu ne puisses pas dire : J’ai enrichi Abram.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 14.23  Pas même un fil ni une lanière de sandale, je ne prendrai rien de tout ce qui t’appartient, pour que tu ne puisses pas dire : « C’est moi qui ai enrichi Abram ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 14.23  je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi !

Segond 21

Genèse 14.23  je ne prendrai rien de tout ce qui t’appartient, pas même un fil ni un cordon de sandale, afin que tu ne puisses pas dire : ‹ C’est moi qui ai enrichi Abram. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 14.23  que je ne prendrai rien de ce qui t’appartient, pas même un fil ou une courroie de soulier, pour que tu ne puisses pas dire : « J’ai enrichi Abram. »

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 14.23  pas un fil, pas même une courroie de sandale ! Je jure de ne rien prendre de ce qui est à toi. Tu ne pourras pas dire : “C’est moi qui ai enrichi Abram.”

Bible de Jérusalem

Genèse 14.23  ni un fil ni une courroie de sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi, et tu ne pourras pas dire : J’ai enrichi Abram.

Bible Annotée

Genèse 14.23  Si d’un fil à une courroie de soulier je prends quoi que ce soit qui t’appartienne !… Et tu ne diras pas : J’ai enrichi Abram.

John Nelson Darby

Genèse 14.23  si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas :

David Martin

Genèse 14.23  Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J’ai enrichi Abram.

Osterwald

Genèse 14.23  Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t’appartienne, en sorte que tu ne dises pas : C’est moi qui ai enrichi Abram.

Auguste Crampon

Genèse 14.23  D’un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t’appartienne ! afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram.

Lemaistre de Sacy

Genèse 14.23  que je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à un cordon de soulier ! afin que vous ne puissiez pas dire que vous avez enrichi Abram.

André Chouraqui

Genèse 14.23  du fil jusqu’au lacet de sandale, je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi. Tu ne diras pas : ‹ Moi, j’ai enrichi Abrâm :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 14.23  אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֹֽוךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 14.23  that I will not take so much as a single thread or sandal thong from you. Otherwise you might say, 'I am the one who made Abram rich!'