×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 14.23

Genèse 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 14.23que je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à un cordon de soulier ! afin que vous ne puissiez pas dire que vous avez enrichi Abram.
David Martin - 1744 - MARGenèse 14.23Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J’ai enrichi Abram.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 14.23Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t’appartienne, en sorte que tu ne dises pas : C’est moi qui ai enrichi Abram.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 14.23Que je ne prendrai ni un fil, ni un cordon de soulier, ni tout ce qui t’appartient, afin que tu ne puisses pas dire : j’ai enrichi Abrame ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 14.23non, du brin de fil à la courroie de la chaussure, je n’accepterai rien de ce qui t’appartient, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 14.23Si, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, je prends rien de tout ce qui est à toi !... et tu ne diras pas : Moi, j’ai enrichi Abram.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 14.23si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 14.23Si d’un fil à une courroie de soulier je prends quoi que ce soit qui t’appartienne !… Et tu ne diras pas : J’ai enrichi Abram.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 14.23et je jure que, fût-ce un fil, fût-ce la courroie d’une sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi ; que tu ne dises pas : C’est moi qui ai enrichi Abram
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 14.23que je ne recevrai rien de tout ce qui est à toi, depuis le moindre fil jusqu’à une courroie de sandale ; afin que tu ne puisses pas dire : J’ai enrichi Abram.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 14.23Que je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à une courroie de sandale; afin que vous ne puissiez pas dire: J’ai enrichi Abram.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 14.23je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 14.23D’un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t’appartienne ! afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 14.23pas même un fil ni un cordon de sandale, je ne prendrai rien de ce qui t’appartient pour que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 14.23je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 14.23du fil jusqu’au lacet de sandale, je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi. Tu ne diras pas : ‹ Moi, j’ai enrichi Abrâm :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 14.23je ne prendrai rien de ce qui est à toi, ni un fil, ni une courroie de sandale. Je ne veux pas que tu puisses dire: J’ai enrichi Abram.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 14.23je ne prendrai rien de tout ce qui t’appartient, pas même un fil ni un cordon de sandale, afin que tu ne puisses pas dire : ‹ C’est moi qui ai enrichi Abram. ›
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 14.23Que je ne prendrai pas même un fil ou un lacet de soulier, que je ne prendrai rien qui est à toi, de peur que tu ne dises: J’ai enrichi Abram:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 14.23εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Αβραμ.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 14.23quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 14.23אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֹֽוךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !