×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 14.23

Genèse 14.23 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 14.23  je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 14.23  je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi !

Segond 21

Genèse 14.23  je ne prendrai rien de tout ce qui t’appartient, pas même un fil ni un cordon de sandale, afin que tu ne puisses pas dire : ‹ C’est moi qui ai enrichi Abram. ›

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 14.23  Si d’un fil à une courroie de soulier je prends quoi que ce soit qui t’appartienne !… Et tu ne diras pas : J’ai enrichi Abram.

John Nelson Darby

Genèse 14.23  si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas :

David Martin

Genèse 14.23  Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J’ai enrichi Abram.

Ostervald

Genèse 14.23  Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t’appartienne, en sorte que tu ne dises pas : C’est moi qui ai enrichi Abram.

Lausanne

Genèse 14.23  Si, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, je prends rien de tout ce qui est à toi !... et tu ne diras pas : Moi, j’ai enrichi Abram.

Vigouroux

Genèse 14.23  que je ne recevrai rien de tout ce qui est à toi, depuis le moindre fil jusqu’à une courroie de sandale ; afin que tu ne puisses pas dire : J’ai enrichi Abram.

Auguste Crampon

Genèse 14.23  D’un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t’appartienne ! afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram.

Lemaistre de Sacy

Genèse 14.23  que je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à un cordon de soulier ! afin que vous ne puissiez pas dire que vous avez enrichi Abram.

Zadoc Kahn

Genèse 14.23  et je jure que, fût-ce un fil, fût-ce la courroie d’une sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi ; que tu ne dises pas : C’est moi qui ai enrichi Abram

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 14.23  אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֹֽוךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃

La Vulgate

Genèse 14.23  quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram