×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 14.22

Genèse 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 14.22Abram lui répondit : Je lève la main et je jure par le Seigneur, le Dieu très-haut, possesseur du ciel et de la terre,
David Martin - 1744 - MARGenèse 14.22Et Abram dit au Roi de Sodome : J’ai levé ma main à l’Éternel, le [Dieu] Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre, [en disant] :
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 14.22Et Abram dit au roi de Sodome : Je lève ma main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 14.22Abrame répondit au roi de Sedome : j’ai levé ma main vers l’Éternel, Et suprême, créateur du ciel et de la terre,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 14.22Mais Abram répondit au roi de Sodome : La main levée vers l’Éternel, Dieu très-haut, Maître des cieux et de la terre !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 14.22Et Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé la main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, possesseur du{Ou qui a formé le.} ciel et de la terre :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 14.22Et Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé ma main vers l’Éternel, le Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 14.22Abram répondit au roi de Sodome : J’ai levé ma main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, qui a fondé les cieux et la terre :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 14.22Abram répondit au roi de Sodome Je lève la main devant l’Eternel, qui est le Dieu suprême, auteur des cieux et de la terre
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 14.22Abram lui répondit : Je lève la main (et je jure par) (vers) le Seigneur le Dieu très haut, possesseur du ciel et de la terre
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 14.22Abram lui répondit: Je lève la main et je jure par le Seigneur le Dieu très haut, possesseur du ciel et de la terre,
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 14.22Abram répondit au roi de Sodome : Je lève la main vers l’Éternel, le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 14.22Abram répondit au roi de Sodome : " J’ai levé la main vers Yahweh, le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 14.22Abram dit au roi de Sodome : Je lève ma main devant Yahweh le Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 14.22Abram répondit au roi de Sodome : Je lève la main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 14.22Abrâm dit au roi de Sedôm : « J’ai levé ma main vers IHVH-Adonaï, Él ’Éliôn, l’auteur des ciels et de la terre :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 14.22Mais Abram répondit au roi de Sodome: “Je le jure par Yahvé, Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre:
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 14.22Abram répondit au roi de Sodome : « Je le jure, la main levée vers l’Éternel, le Dieu très-haut, le maître du ciel et de la terre :
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 14.22Et Abram dit au roi de Sodome: J’ai levé ma main vers le SEIGNEUR, le Dieu Très-Haut, le possesseur du ciel et de la terre,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 14.22εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς βασιλέα Σοδομων ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 14.22qui respondit ei levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 14.22וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהוָה֙ אֵ֣ל עֶלְיֹ֔ון קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !