Genèse 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 14.22 | Abram lui répondit : Je lève la main et je jure par le Seigneur, le Dieu très-haut, possesseur du ciel et de la terre, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 14.22 | Et Abram dit au Roi de Sodome : J’ai levé ma main à l’Éternel, le [Dieu] Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre, [en disant] : |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 14.22 | Et Abram dit au roi de Sodome : Je lève ma main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 14.22 | Abrame répondit au roi de Sedome : j’ai levé ma main vers l’Éternel, Et suprême, créateur du ciel et de la terre, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 14.22 | Mais Abram répondit au roi de Sodome : La main levée vers l’Éternel, Dieu très-haut, Maître des cieux et de la terre ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 14.22 | Et Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé la main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, possesseur du{Ou qui a formé le.} ciel et de la terre : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 14.22 | Et Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé ma main vers l’Éternel, le Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 14.22 | Abram répondit au roi de Sodome : J’ai levé ma main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, qui a fondé les cieux et la terre : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 14.22 | Abram répondit au roi de Sodome Je lève la main devant l’Eternel, qui est le Dieu suprême, auteur des cieux et de la terre |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 14.22 | Abram lui répondit : Je lève la main (et je jure par) (vers) le Seigneur le Dieu très haut, possesseur du ciel et de la terre |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 14.22 | Abram lui répondit: Je lève la main et je jure par le Seigneur le Dieu très haut, possesseur du ciel et de la terre, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 14.22 | Abram répondit au roi de Sodome : Je lève la main vers l’Éternel, le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 14.22 | Abram répondit au roi de Sodome : " J’ai levé la main vers Yahweh, le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 14.22 | Abram dit au roi de Sodome : Je lève ma main devant Yahweh le Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 14.22 | Abram répondit au roi de Sodome : Je lève la main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre : |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 14.22 | Abrâm dit au roi de Sedôm : « J’ai levé ma main vers IHVH-Adonaï, Él ’Éliôn, l’auteur des ciels et de la terre : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 14.22 | Mais Abram répondit au roi de Sodome: “Je le jure par Yahvé, Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 14.22 | Abram répondit au roi de Sodome : « Je le jure, la main levée vers l’Éternel, le Dieu très-haut, le maître du ciel et de la terre : |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 14.22 | Et Abram dit au roi de Sodome: J’ai levé ma main vers le SEIGNEUR, le Dieu Très-Haut, le possesseur du ciel et de la terre, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 14.22 | εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς βασιλέα Σοδομων ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 14.22 | qui respondit ei levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 14.22 | וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהוָה֙ אֵ֣ל עֶלְיֹ֔ון קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |