Genèse 14.21 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 14.21 | Le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 14.21 | Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 14.21 | Le roi de Sodome dit à Abram : « Donne-moi les personnes et prends pour toi les richesses. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 14.21 | Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes et prends pour toi les biens. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 14.21 | Or le roi de Sodome dit à Abram : Donnez-moi les personnes, et prenez le reste pour vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 14.21 | Et le Roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 14.21 | Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends les richesses pour toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 14.21 | Le roi de Sedome dit à Abrame : donne moi les personnes, et garde le butin pour toi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 14.21 | Or le roi de Sodome dit à Abram : Donnez-moi les personnes, et prenez le reste pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 14.21 | Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes et prends pour toi les richesses. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 14.21 | Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes{Héb. âmes.} et prends pour toi l’avoir. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 14.21 | Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 14.21 | Le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et les biens garde-les pour toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 14.21 | Le roi de Sodome dit à Abram : "Donne-moi les personnes, et les biens garde-les pour toi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 14.21 | Or (Mais) le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes (âmes), et prends le reste pour toi. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 14.21 | Or le roi de Sodome dit à Abram: Donnez-moi les personnes, et prenez le reste pour vous. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 14.21 | Le roi de Sodome dit à Abram : « Donne-moi les personnes et prends pour toi les biens.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 14.21 | Le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les gens, et les biens garde-les pour toi. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 14.21 | Or, le roi de Sodome dit à Abram : Donnez-moi les personnes, et prenez le reste pour vous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 14.21 | Le roi de Sodome dit à Abram : "Donne-moi les personnes et prends les biens pour toi." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 14.21 | Le roi de Sedôm dit à Abrâm : « Donne-moi les êtres. L’acquis, prends-le pour toi. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 14.21 | Le roi de Sodome dit ensuite à Abram: “Donne-moi les personnes que tu as libérées et garde pour toi les biens.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 14.21 | Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 14.21 | εἶπεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων πρὸς Αβραμ δός μοι τοὺς ἄνδρας τὴν δὲ ἵππον λαβὲ σεαυτῷ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 14.21 | dixit autem rex Sodomorum ad Abram da mihi animas cetera tolle tibi |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 14.21 | Mfalme wa Sodoma akamwambia Abramu, Nipe mimi hao watu, na hizo mali uchukue wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 14.21 | וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־סְדֹ֖ם אֶל־אַבְרָ֑ם תֶּן־לִ֣י הַנֶּ֔פֶשׁ וְהָרְכֻ֖שׁ קַֽח־לָֽךְ׃ |