Genèse 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 14.11 | Les vainqueurs ayant pris toutes les richesses et les vivres de Sodome et de Gomorrhe, se retirèrent ; |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 14.11 | Ils prirent donc toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres ; puis ils se retirèrent. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 14.11 | Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s’en allèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 14.11 | Ceux-là enlevèrent toutes les richesses de Sedome et d’Amora, tous leurs vivres, et partirent ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 14.11 | Alors ils prirent toute la richesse de Sodome et de Gomorrhe et toutes leurs provisions de bouche et partirent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 14.11 | Et [les rois] prirent tout l’avoir de Sodome et de Gomore, et toute leur nourriture, et ils s’en allèrent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 14.11 | Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres, et ils s’en allèrent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 14.11 | Et [les ennemis] prirent tous les biens de Sodome et Gomorrhe et tous leurs vivres, et ils s’en allèrent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 14.11 | Les vainqueurs s’emparèrent de toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et de tous leurs vivres, puis se retirèrent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 14.11 | Les vainqueurs ayant pris toutes les richesses et les vivres de Sodome et de Gomorrhe, se retirèrent ;[14.11 Et ils enlevèrent, etc. ; c’est-à-dire quatre rois vainqueurs enlevèrent, etc.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 14.11 | Les vainqueurs ayant pris toutes les richesses et les vivres de Sodome et de Gomorrhe, se retirèrent; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 14.11 | Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions ; et ils s’en allèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 14.11 | Les vainqueurs enlevèrent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et ils s’en allèrent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 14.11 | Les vainqueurs s’emparèrent de tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et de tous les vivres, et s’en allèrent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 14.11 | Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions ; et ils s’en allèrent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 14.11 | Ils prennent tout acquis de Sedôm et d’’Amora, tout leur manger, puis s’en vont. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 14.11 | Les vainqueurs pillèrent Sodome et Gomorrhe, prirent tous les vivres et s’en allèrent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 14.11 | Les vainqueurs s’emparèrent de toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et de toutes leurs provisions, puis ils s’en allèrent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 14.11 | Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s’en allèrent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 14.11 | ἔλαβον δὲ τὴν ἵππον πᾶσαν τὴν Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ πάντα τὰ βρώματα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 14.11 | tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrae et universa quae ad cibum pertinent et abierunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 14.11 | וַ֠יִּקְחוּ אֶת־כָּל־רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וְאֶת־כָּל־אָכְלָ֖ם וַיֵּלֵֽכוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |