×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

 /   /   /  Noms 3     

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Noms 3
André Chouraqui


Le roncier

1 Moshè était pâtre des ovins d’Itro, son beau-père, le desservant de Midiân. Il conduit les ovins après le désert et vient au mont de l’Elohîms, au Horéb.
2 Le messager de IHVH-Adonaï se fait voir à lui dans une flamme de feu au milieu du roncier. Il voit et voici : le roncier brûle au feu mais le roncier n’est pas mangé !
3 Moshè dit : « Je m’écarterai donc, que je voie cette grande vision. Pourquoi le roncier ne brûle-t-il pas ? »
4 IHVH-Adonaï voit qu’il s’est écarté pour voir. Elohîms crie vers lui du milieu du roncier : il dit : « Moshè ! Moshè ! » Il dit : « Me voici ! »
5 Il dit : « N’approche pas ici ! Ôte tes sandales de tes pieds oui, le lieu sur lequel tu te tiens est une glèbe sacrée. »
6 Il dit : « Moi-même, l’Elohîms de ton père, l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac, l’Elohîms de Ia’acob ! » Moshè voile ses faces, oui, il frémit de regarder l’Elohîms !
7 IHVH-Adonaï dit : « J’ai vu, vu l’humiliation de mon peuple en Misraîm, j’ai entendu leur vocifération, face à ses tyrans. Oui, j’ai connu ses douleurs.
8 Je descends le secourir de la main de Misraîm, pour le faire monter de cette terre, vers une terre bonne, large, vers une terre fluente de lait et de miel, vers le lieu du Kena’ani, du Hiti, de l’Emori, du Perizi, du Hivi et du Ieboussi.
9 Maintenant, voici, la vocifération des Benéi Israël est venue à moi. J’ai vu aussi l’oppression dont Misraîm les opprime.
10 Maintenant, va ! Je t’envoie à Pharaon. Fais sortir mon peuple, les Benéi Israël, de Misraîm.
11 Moshè dit à l’Elohîms : « Qui suis-je, moi-même, oui, pour aller vers Pharaon, oui, pour faire sortir les Benéi Israël de Misraîm ? »
12 Il dit : « Oui, je serai avec toi. Et ceci est pour toi le signe, que moi-même je t’ai envoyé : quand tu feras sortir le peuple de Misraîm, vous servirez l’Elohîms sur ce mont. »
13 Moshè dit à l’Elohîms : « Voici, moi-même, je viens vers les Benéi Israël, je leur dis : ‹ L’Elohîms de vos pères m’a envoyé vers vous. › Ils me disent : ‹ Quel est son nom ? › Que leur dirai-je ? »
14 Elohîms dit à Moshè : « Èhiè ashèr èhiè ! - Je serai qui je serai » Il dit : « Ainsi diras-tu aux Benéi Israël : ‹ Je serai, Èhiè, m’a envoyé vers vous ›. »
15 Elohîms dit encore à Moshè : « Tu diras ainsi aux Benéi Israël : ‹ IHVH-Adonaï, l’Elohîms de vos pères, l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac et l’Elohîms de Ia’acob, m’a envoyé vers vous. › Voilà mon nom en pérennité, voilà ma mémoration de cycle en cycle.

La mission

16 Va ! Rassemble les anciens d’Israël, dis-leur : ‹ IHVH-Adonaï, l’Elohîms de vos pères s’est fait voir à moi, l’Elohîms d’Abrahâm, d’Is’hac, de Ia’acob, pour dire : Je vous ai sanctionnés, sanctionnés vous et ce qui se fait en Misraîm. ›
17 Je dis : ‹ Je vous ferai monter de l’humiliation de Misraîm, vers la terre du Kena’ani, du Hiti, de l’Emori, du Perizi, du Hivi et du Ieboussi, vers une terre fluente de lait et de miel. ›
18 Ils entendront ta voix : tu viendras, toi et les Anciens d’Israël, vers le roi de Misraîm. Vous lui direz : ‹ IHVH-Adonaï, l’Elohîms des ’Ibrîm est survenu pour nous. Maintenant, nous irons donc une route de trois jours au désert : nous sacrifierons à IHVH-Adonaï, notre Elohîms. ›
19 Mais moi je sais que le roi de Misraîm ne vous donnera pas d’aller, sinon à main-forte.
20 J’enverrai ma main, je frapperai Misraîm, de toutes mes merveilles que je ferai en son sein. Après quoi, il vous renverra.
21 Je donne la grâce de ce peuple aux yeux de Misraîm. Et c’est, quand vous irez, vous n’irez pas à vide.
22 La femme empruntera à sa voisine, à la résidente de sa maison, des récipients d’argent, des récipients d’or, des tuniques. Vous les mettrez sur vos fils, sur vos filles : vous récupérerez de Misraîm » !

Cette Bible est dans le domaine public.