Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 3.20

Exode 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 3.20 (LSG)J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller.
Exode 3.20 (NEG)J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller.
Exode 3.20 (S21)J’interviendrai et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que j’accomplirai au milieu d’elle. Après cela, il vous laissera partir.
Exode 3.20 (LSGSN)J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller .

Les Bibles d'étude

Exode 3.20 (BAN)Mais j’étendrai ma main et je frapperai l’Égypte par tous mes prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après cela, il vous renverra.

Les « autres versions »

Exode 3.20 (SAC)J’étendrai donc ma main, et je frapperai les peuples d’ Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’eux ; et après cela il vous laissera aller.
Exode 3.20 (MAR)Mais j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes les merveilles que je ferai au milieu d’elle ; et après cela, il vous laissera aller.
Exode 3.20 (OST)Mais j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle ; et après cela, il vous laissera aller.
Exode 3.20 (CAH)J’étendrai ma main, je frapperai l’Égypte par tous mes prodiges que je ferai dans son sein ; après cela il vous renverra.
Exode 3.20 (GBT)J’étendrai donc ma main, et je frapperai l’Égypte par tous les prodiges que je ferai au milieu d’eux ; et après cela il vous laissera partir.
Exode 3.20 (PGR)Et j’étendrai ma main et frapperai l’Egypte au moyen de tous mes miracles que je ferai dans son sein ; après quoi il renverra.
Exode 3.20 (LAU)Et j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles, que je ferai au milieu d’elle, et après cela il vous renverra{Ou laissera aller.}
Exode 3.20 (DBY)Et j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle ; et après cela il vous renverra.
Exode 3.20 (TAN)Mais j’étendrai ma main et je terrasserai l’Égypte par tous les prodiges que j’accomplirai dans son sein ; alors seulement on vous laissera partir.
Exode 3.20 (VIG)J’étendrai donc ma main, et je frapperai l’Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’eux ; et après cela il vous laissera aller.
Exode 3.20 (FIL)J’étendrai donc Ma main, et Je frapperai l’Egypte par toutes sortes de prodiges que Je ferai au milieu d’eux; et après cela il vous laissera aller.
Exode 3.20 (CRA)J’étendrai ma main et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle ; après quoi, il vous laissera aller.
Exode 3.20 (BPC)J’étendrai ma main et je frapperai l’Egypte par tous les prodiges que je ferai au milieu d’elle ; après cela, il vous laissera aller.
Exode 3.20 (AMI)J’étendrai donc ma main, et je frapperai les peuples d’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’eux ; et après cela il vous laissera aller.

Langues étrangères

Exode 3.20 (LXX)καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς.
Exode 3.20 (VUL)extendam enim manum meam et percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis quae facturus sum in medio eorum post haec dimittet vos
Exode 3.20 (SWA)Nami nitaunyosha mkono wangu, na kuipiga Misri kwa ajabu zangu zote, nitakazofanya kati yake, kisha baadaye atawapa ruhusa kwenda.
Exode 3.20 (BHS)וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבֹּ֑ו וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם׃