Exode 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.1 (LSG) | Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian ; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.1 (NEG) | Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian ; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb. |
Segond 21 (2007) | Exode 3.1 (S21) | Moïse était devenu berger du troupeau de son beau-père Jéthro, le prêtre de Madian. Il conduisit le troupeau derrière le désert et vint à la montagne de Dieu, à Horeb. |
Louis Segond + Strong | Exode 3.1 (LSGSN) | Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père , sacrificateur de Madian ; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.1 (BAN) | Or Moïse était berger des brebis de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian, et il conduisit le troupeau au-delà du désert et arriva à la montagne de Dieu, à Horeb. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.1 (SAC) | Cependant Moïse conduisait les brebis de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian ; et ayant mené son troupeau au fond du désert, il vint à la montagne de Dieu, nommée Horeb. |
David Martin (1744) | Exode 3.1 (MAR) | Or Moïse fut berger du troupeau de Jéthro son beau-père, Sacrificateur de Madian ; et menant le troupeau derrière le désert, il vint en la montagne de Dieu jusqu’en Horeb. |
Ostervald (1811) | Exode 3.1 (OST) | Or, Moïse paissait le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian ; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.1 (CAH) | Mosché faisait paître le troupeau de Iitro, son beau-père, le cohène de Midiane ; il conduisit le troupeau vers le désert, et arriva à la montagne de Dieu à ’Horev ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.1 (GBT) | Cependant Moïse faisait paître les brebis de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian. Ayant mené son troupeau au fond du désert, il vint à la montagne de Dieu, Horeb. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.1 (PGR) | Or Moïse faisait paître les brebis de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian, et il conduisit le troupeau derrière le désert et gagna la montagne de Dieu en Horeb. |
Lausanne (1872) | Exode 3.1 (LAU) | Moïse fut berger du menu bétail de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian ; et il mena le menu bétail derrière le désert, et il vint à la montagne de Dieu, à Horeb. |
Darby (1885) | Exode 3.1 (DBY) | Et Moïse faisait paître le bétail de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian. Et il mena le troupeau derrière le désert, et il vint à la montagne de Dieu, à Horeb. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.1 (TAN) | Or, Moïse faisait paître les brebis de Jéthro son beau-père, prêtre de Madian. Il avait conduit le bétail au fond du désert et était parvenu à la montagne divine, au mont Horeb. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.1 (VIG) | Cependant Moïse conduisait les brebis de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian ; et ayant mené son troupeau au fond du désert, il vint à la montagne de Dieu, nommée Horeb. |
Fillion (1904) | Exode 3.1 (FIL) | Cependant Moïse conduisait les brebis de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian; et ayant mené son troupeau au fond du désert, il vint à la montagne de Dieu, nommée Horeb. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.1 (CRA) | Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian. Il mena le troupeau au delà du désert, et arriva à la montagne de Dieu, à Horeb. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.1 (BPC) | Moïse faisait paître les brebis de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian. Il avait conduit les brebis au delà du désert et était parvenu à la montagne de Dieu, l’Horeb. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.1 (AMI) | Cependant Moïse conduisait les brebis de Jéthro son beau-père, prêtre de Madian ; et ayant mené son troupeau au delà du désert, il vint à la montagne de Dieu, nommée Horeb. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.1 (LXX) | καὶ Μωυσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ πρόβατα Ιοθορ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ τοῦ ἱερέως Μαδιαμ καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος Χωρηβ. |
Vulgate (1592) | Exode 3.1 (VUL) | Moses autem pascebat oves Iethro cognati sui sacerdotis Madian cumque minasset gregem ad interiora deserti venit ad montem Dei Horeb |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.1 (SWA) | Basi huyo Musa alikuwa akilichunga kundi la Yethro mkwewe, kuhani wa Midiani; akaliongoza kundi nyuma ya jangwa, akafika mpaka mlima wa Mungu, hata Horebu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.1 (BHS) | וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְרֹ֥ו חֹתְנֹ֖ו כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃ |