Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 8.7

1 Samuel 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 8.7 (LSG)L’Éternel dit à Samuel : écoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
1 Samuel 8.7 (NEG)L’Éternel dit à Samuel : Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
1 Samuel 8.7 (S21)L’Éternel dit à Samuel : « Écoute le peuple dans tout ce qu’il te dira, car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi, afin que je ne règne plus sur eux.
1 Samuel 8.7 (LSGSN)L’Éternel dit à Samuel : Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent , c’est moi qu’ils rejettent , afin que je ne règne plus sur eux.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 8.7 (BAN)et l’Éternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple dans tout ce qu’ils te diront ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.

Les « autres versions »

1 Samuel 8.7 (SAC)et le Seigneur lui dit : Ecoutez la voix de ce peuple dans tout ce qu’ils vous disent : car ce n’est point vous, mais c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne point sur eux.
1 Samuel 8.7 (MAR)Et l’Éternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple en tout ce qu’ils te diront : car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.
1 Samuel 8.7 (OST)Et l’Éternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple, en tout ce qu’ils te diront ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.
1 Samuel 8.7 (CAH)Iéhovah dit à Schemouel : obéis à la voix du peuple en tout ce qu’ils te diront, car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, c’est moi qu’ils ont rejeté pour ne plus régner sur eux.
1 Samuel 8.7 (GBT)Et le Seigneur lui dit : Écoutez la voix de ce peuple dans tout ce qu’ils vous disent ; car ce n’est point vous qu’ils rejettent, mais moi, afin que je ne règne plus sur eux.
1 Samuel 8.7 (PGR)Et l’Éternel dit à Samuel : Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent pour ne plus m’avoir pour leur roi.
1 Samuel 8.7 (LAU)Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple en tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, mais c’est moi qu’ils rejettent, pour que je ne règne pas sur eux.
1 Samuel 8.7 (DBY)Et l’Éternel dit à Samuel : écoute la voix du peuple en tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux.
1 Samuel 8.7 (TAN)Mais le Seigneur dit à Samuel : "Cède à la voix de ce peuple, fais ce qu’ils te disent ; ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi-même, dont ils ne veulent plus pour leur roi.
1 Samuel 8.7 (VIG)Et le Seigneur lui dit : Ecoute la voix de ce peuple dans tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est point toi, mais c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne point sur eux.
1 Samuel 8.7 (FIL)Et le Seigneur lui dit: Ecoutez la voix de ce peuple dans tout ce qu’ils vous disent; car ce n’est point vous, mais c’est Moi qu’ils rejettent, afin que Je ne règne point sur eux.
1 Samuel 8.7 (CRA)Yahweh dit à Samuel : « Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent, pour que je ne règne plus sur eux.
1 Samuel 8.7 (BPC)et Yahweh dit à Samuel : “Ecoute la voix du peuple en tout ce qu’il te dira : car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent pour que je ne règne plus sur eux.
1 Samuel 8.7 (AMI)et le Seigneur lui dit : Écoutez la voix de ce peuple dans tout ce qu’ils vous disent ; car ce n’est point vous mais c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne point sur eux.

Langues étrangères

1 Samuel 8.7 (LXX)καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἂν λαλήσωσίν σοι ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν ἀλλ’ ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ’ αὐτῶν.
1 Samuel 8.7 (VUL)dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi non enim te abiecerunt sed me ne regnem super eos
1 Samuel 8.7 (SWA)Bwana akamwambia Samweli, Isikilize sauti ya watu hawa katika kila neno watakalokuambia; kwa maana hawakukukataa wewe, bali wamenikataa mimi, ili nisiwe mfalme juu yao.
1 Samuel 8.7 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל שְׁמַע֙ בְּקֹ֣ול הָעָ֔ם לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י לֹ֤א אֹֽתְךָ֙ מָאָ֔סוּ כִּֽי־אֹתִ֥י מָאֲס֖וּ מִמְּלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶֽם׃