Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 8.6

1 Samuel 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 8.6 (LSG)Samuel vit avec déplaisir qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.
1 Samuel 8.6 (NEG)Samuel vit avec déplaisir qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.
1 Samuel 8.6 (S21)Cela déplut à Samuel qu’ils disent : « Donne-nous un roi pour nous juger », et il pria l’Éternel.
1 Samuel 8.6 (LSGSN)Samuel vit avec déplaisir qu’ils disaient : Donne -nous un roi pour nous juger . Et Samuel Pria l’Éternel.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 8.6 (BAN)Et Samuel vit avec peine qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel,

Les « autres versions »

1 Samuel 8.6 (SAC)Cette proposition déplut à Samuel, voyant qu’ils lui disaient : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Il offrit sa prière au Seigneur,
1 Samuel 8.6 (MAR)Et Samuel fut affligé de ce qu’ils lui avaient dit : Etablis sur nous un Roi pour nous juger ; et Samuel fit requête à l’Éternel.
1 Samuel 8.6 (OST)Et cette parole déplut à Samuel, parce qu’ils avaient dit : Donne-nous un roi pour nous juger ; et Samuel pria l’Éternel.
1 Samuel 8.6 (CAH)Cette chose déplut aux yeux de Schemouel quand ils dirent : donne-nous un roi pour nous gouverner ; et Schemouel fit une prière à Iéhovah.
1 Samuel 8.6 (GBT)Cette proposition déplut à Samuel, voyant qu’ils lui disaient : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Et il pria devant le Seigneur.
1 Samuel 8.6 (PGR)Et Samuel trouva mauvais qu’ils tinssent ce langage : Donne-nous un roi pour nous régir ! et Samuel pria l’Éternel.
1 Samuel 8.6 (LAU)Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, en ce qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.
1 Samuel 8.6 (DBY)Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu’ils eussent dit : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.
1 Samuel 8.6 (TAN)Cela déplut à Samuel de les entendre dire : "Donne-nous un roi pour nous gouverner" ; et il adressa une prière au Seigneur.
1 Samuel 8.6 (VIG)Cette proposition déplut à Samuel, quand il vit qu’ils lui disaient : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Il pria donc le Seigneur.
1 Samuel 8.6 (FIL)Cette proposition déplut à Samuel, quand il vit qu’ils lui disaient: Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Il pria donc le Seigneur.
1 Samuel 8.6 (CRA)Ce langage déplut à Samuel parce qu’ils disaient : « Donne-nous un roi pour nous juger ; » et Samuel pria Yahweh.
1 Samuel 8.6 (BPC)Il déplut à Samuel de leur entendre dire : Donne-nous un roi pour qu’il nous gouverne. Samuel pria Yahweh,
1 Samuel 8.6 (AMI)Cette proposition déplut à Samuel, voyant qu’ils disaient : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Il offrit sa prière au Seigneur,

Langues étrangères

1 Samuel 8.6 (LXX)καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ ὡς εἶπαν δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον.
1 Samuel 8.6 (VUL)displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum
1 Samuel 8.6 (SWA)Lakini neno hilo likawa baya machoni pa Samweli, waliposema, Tupe mfalme atuamue. Naye Samweli akamwomba Bwana.
1 Samuel 8.6 (BHS)וַיֵּ֤רַע הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר אָמְר֔וּ תְּנָה־לָּ֥נוּ מֶ֖לֶךְ לְשָׁפְטֵ֑נוּ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ פ