1 Samuel 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 5.9 (LSG) | Mais après qu’elle eut été transportée, la main de l’Éternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation ; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent une éruption d’hémorroïdes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 5.9 (NEG) | Mais après qu’elle eut été transportée, la main de l’Éternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation ; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent une éruption d’hémorroïdes. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 5.9 (S21) | Mais une fois qu’on l’y eut transportée, la main de l’Éternel fut contre la ville et il y eut une très grande terreur. Il frappa les habitants de la ville, depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent une éruption de tumeurs. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 5.9 (LSGSN) | Mais après qu’elle eut été transportée , la main de l’Éternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation ; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent une éruption d’hémorroïdes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 5.9 (BAN) | Et après qu’on l’eut transportée, la main de l’Éternel fut sur la ville et il y eut un fort grand effroi, et il frappa les gens de la ville depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et il leur poussa des tumeurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 5.9 (SAC) | Et pendant qu’ils la menaient de cette sorte, le Seigneur étendait sa main sur chaque ville, et y tuait un grand nombre d’hommes. Il en frappait de maladie tous les habitants depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; et les intestins sortant hors du conduit naturel, se pourrissaient. C’est pourquoi ceux de Geth ayant consulté ensemble, se firent des sièges de peaux. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 5.9 (MAR) | Mais il arriva qu’après qu’on l’eut transportée, la main de l’Éternel fut sur la ville [de Gath] avec un fort grand effroi ; et il frappa les gens de la ville depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tellement que leur fondement était couvert. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 5.9 (OST) | Mais après qu’on l’eut transportée, la main de l’Éternel fut sur la ville et y causa un grand trouble, et il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu’au grand, et il leur vint des hémorrhoïdes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 5.9 (CAH) | Et après qu’on l’eut transportée, la main de Iéhovah fut sur la ville ; une très grande consternation. Dieu frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent une irruption d’hémorroïdes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 5.9 (GBT) | Et pendant qu’ils la conduisaient ainsi, le Seigneur étendait sa main sur chaque ville et y tuait un grand nombre d’hommes. Il en frappait tous les habitants de maladie, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; et leurs entrailles sortaient et se corrompaient. C’est pourquoi ceux de Geth se consultèrent entre eux et se firent des sièges de peaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 5.9 (PGR) | Et après qu’elle eut été transférée, la main de l’Éternel se fit sentir à la ville ; il y eut très grande perturbation, et Il frappa les gens de la ville du petit au grand, et ils eurent une éruption de bubons. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 5.9 (LAU) | Et après qu’ils l’y eurent dirigée, il arriva que la main de l’Éternel fut sur la ville : très grand trouble, et il frappa les gens de la ville, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les tumeurs bourgeonnèrent sur leur corps{Héb. sur eux.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 5.9 (DBY) | Et, après qu’ils l’y eurent dirigée, il arriva que la main de l’Éternel fut sur la ville : il y eut un très-grand trouble, et il frappa les hommes de la ville, depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent des éruptions d’hémorrhoïdes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 5.9 (TAN) | Mais, après sa translation, la main de l’Éternel sévit sur la ville, y produisant un très grand trouble : il en frappa tous les habitants, du plus petit au plus grand, par une éruption secrète d’hémorroïdes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 5.9 (VIG) | Et pendant qu’ils la menaient ainsi, le Seigneur étendait sa main sur chaque ville, et y tuait un grand nombre d’hommes. Il frappait tous les habitants, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; et les intestins, sortant hors du conduit naturel, se pourrissaient. C’est pourquoi les habitants de Geth ayant tenu conseil, se firent des sièges de peaux. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 5.9 (FIL) | Et pendant qu’ils la menaient ainsi, le Seigneur étendait Sa main sur chaque ville, et y tuait un grand nombre d’hommes. Il frappait tous les habitants, depuis le plus petit jusqu’au plus grand; et les intestins, sortant hors du conduit naturel, se pourrissaient. C’est pourquoi les habitants de Geth ayant tenu conseil, se firent des sièges de peaux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 5.9 (CRA) | Mais, dès qu’on l’eut transportée, la main de Yahweh fut sur la ville, et il y eut une très grande épouvante ; il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu’au grand, et il leur poussa des tumeurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 5.9 (BPC) | Mais il arriva que, dès qu’on l’eut transportée, la main de Dieu fut sur la ville, et grande fut l’épouvante, car il frappa les hommes de la ville, du plus petit au plus grand, et il leur sortit des tumeurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 5.9 (AMI) | Et dès qu’elle fut transportée, le Seigneur étendit sa main sur la ville, et il y eut une grande épouvante. Il frappait de maladie tous les habitants, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et il leur poussa des tumeurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 5.9 (LXX) | καὶ ἐγενήθη μετὰ τὸ μετελθεῖν αὐτὴν καὶ γίνεται χεὶρ κυρίου ἐν τῇ πόλει τάραχος μέγας σφόδρα καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς οἱ Γεθθαῖοι ἕδρας. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 5.9 (VUL) | illis autem circumducentibus eam fiebat manus Dei per singulas civitates interfectionis magnae nimis et percutiebat viros uniuscuiusque urbis a parvo usque ad maiorem et conputrescebant prominentes extales eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 5.9 (SWA) | Ikawa, walipokwisha lihamisha, mkono wa Bwana ulikuwa juu ya mji huo, kwa kuwafadhaisha sana; akawapiga watu wa mjini, wadogo kwa wakubwa, wakapatwa na majipu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 5.9 (BHS) | וַיְהִ֞י אַחֲרֵ֣י׀ הֵסַ֣בּוּ אֹתֹ֗ו וַתְּהִ֨י יַד־יְהוָ֤ה׀ בָּעִיר֙ מְהוּמָה֙ גְּדֹולָ֣ה מְאֹ֔ד וַיַּךְ֙ אֶת־אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּדֹ֑ול וַיִּשָּׂתְר֥וּ לָהֶ֖ם טְחֹרִֽים׃ |