1 Samuel 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 5.10 (LSG) | Alors ils envoyèrent l’arche de Dieu à Ékron. Lorsque l’arche de Dieu entra dans Ékron, les ékroniens poussèrent des cris, en disant : On a transporté chez nous l’arche du Dieu d’Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 5.10 (NEG) | Alors ils envoyèrent l’arche de Dieu à Ekron. Lorsque l’arche de Dieu entra dans Ekron, les Ekroniens poussèrent des cris, en disant : On a transporté chez nous l’arche du Dieu d’Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 5.10 (S21) | Alors ils envoyèrent l’arche de Dieu à Ekron. Lorsque l’arche de Dieu entra dans Ekron, les Ekroniens poussèrent des cris en disant : « On a transporté l’arche du Dieu d’Israël chez nous pour nous faire mourir, nous et notre peuple ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 5.10 (LSGSN) | Alors ils envoyèrent l’arche de Dieu à Ekron. Lorsque l’arche de Dieu entra dans Ekron, les Ekroniens poussèrent des cris , en disant : On a transporté chez nous l’arche du Dieu d’Israël, pour nous faire mourir , nous et notre peuple ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 5.10 (BAN) | Et ils envoyèrent l’arche de Dieu à Ékron. Et comme l’arche de Dieu entrait à Ékron, ceux d’Ékron s’écrièrent, disant : Ils ont transporté l’arche du Dieu d’Israël vers nous pour nous faire mourir, nous et notre peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 5.10 (SAC) | Ils envoyèrent ensuite l’arche de Dieu à Accaron. Et lorsque l’arche de Dieu fut venue à Accaron, ceux de la ville commencèrent à crier et à dire : Ils nous ont amené l’arche du Dieu d’Israël, afin qu’elle nous tue, nous et notre peuple. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 5.10 (MAR) | Ils envoyèrent donc l’Arche de Dieu à Hékron. Or comme l’Arche de Dieu entrait à Hékron, ceux de Hékron s’écrièrent, en disant : Ils ont fait détourner vers nous l’Arche du Dieu d’Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 5.10 (OST) | Ils envoyèrent donc l’arche de Dieu à Ékron. Or, comme l’arche de Dieu entrait à Ékron, les Ékroniens s’écrièrent, et dirent : Ils ont transporté chez nous l’arche du Dieu d’Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 5.10 (CAH) | Ils envoyèrent l’arche de Dieu à Ekrone, et lorsque l’arche de Dieu arriva à Ekrone, les gens d’Ekrone s’écrièrent en disant : ils ont transporté vers moi l’arche du Dieu d’Israel pour me faire mourir avec mon peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 5.10 (GBT) | Ils envoyèrent ensuite l’arche de Dieu à Accaron. Et lorsque l’arche de Dieu fut venue à Accaron, les habitants de la ville commencèrent à crier et à dire : Ils nous ont amené l’arche du Dieu d’Israël, afin qu’elle nous tue, nous et notre peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 5.10 (PGR) | Alors ils dirigèrent l’Arche de Dieu vers Ekron. Et lorsque l’Arche de Dieu entra dans Ekron, les Ekronites se récrièrent et dirent : Ils transfèrent chez nous l’Arche du Dieu d’Israël pour nous tuer, nous et notre peuple ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 5.10 (LAU) | Et ils envoyèrent l’arche de Dieu à Ekron. Et il arriva lorsque l’arche de Dieu entra à Ekron, que les Ekroniens poussèrent des cris, en disant : On a dirigé vers nous l’arche du Dieu d’Israël pour nous faire mourir, nous et notre peuple. |
Darby (1885) | 1 Samuel 5.10 (DBY) | Et ils envoyèrent l’arche de Dieu à ékron. Et il arriva, comme l’arche de Dieu entrait à ékron, que les ékroniens poussèrent des cris, disant : Ils ont dirigé vers nous l’arche du dieu d’Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 5.10 (TAN) | Ils envoyèrent l’arche divine à Ekron ; mais quand elle y fut arrivée, les habitants jetèrent des cris et dirent : "On a transporté chez nous l’arche du Dieu d’Israël, pour nous faire périr, nous et les nôtres !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 5.10 (VIG) | Ils envoyèrent ensuite l’arche de Dieu à Accaron. Et lorsque l’arche de Dieu fut venue à Accaron, les habitants de la ville se mirent à crier et à dire : Ils nous ont amené l’arche du Dieu d’Israël, pour qu’elle nous tue, nous et notre peuple. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 5.10 (FIL) | Ils envoyèrent ensuite l’arche de Dieu à Accaron. Et lorsque l’arche de Dieu fut venue à Accaron, les habitants de la ville se mirent à crier et à dire: Ils nous ont amené l’arche du Dieu d’Israël, pour qu’elle nous tue, nous et notre peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 5.10 (CRA) | Alors ils envoyèrent l’arche de Dieu à Accaron. Lorsque l’arche de Dieu entra dans Accaron, les Accaronites poussèrent des cris, en disant : « On a transporté chez nous l’arche du Dieu d’Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 5.10 (BPC) | Alors ils renvoyèrent l’Arche de Dieu à Accaron. Mais quand l’Arche de Dieu entra à Accaron, les gens d’Accaron poussèrent des cris disant : “On a transporté chez nous l’Arche du Dieu d’Israël pour nous faire périr, nous et notre peuple !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 5.10 (AMI) | Ils envoyèrent ensuite l’arche de Dieu à Accaron. Et lorsque l’arche de Dieu fut venue à Accaron, ceux de la ville commencèrent à crier et à dire : Ils nous ont amené l’arche du Dieu d’Israël afin qu’elle nous tue, nous et notre peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 5.10 (LXX) | καὶ ἐξαποστέλλουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς Ἀσκαλῶνα καὶ ἐγενήθη ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ εἰς Ἀσκαλῶνα καὶ ἐβόησαν οἱ Ἀσκαλωνῖται λέγοντες τί ἀπεστρέψατε πρὸς ἡμᾶς τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ Ισραηλ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 5.10 (VUL) | miserunt ergo arcam Dei in Accaron cumque venisset arca Dei in Accaron exclamaverunt Accaronitae dicentes adduxerunt ad nos arcam Dei Israhel ut interficiat nos et populum nostrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 5.10 (SWA) | Basi, wakalipeleka sanduku la Mungu mpaka Ekroni. Ikawa, sanduku la Mungu lilipofika Ekroni, watu wa Ekroni walifanya kelele, wakasema, Wamelileta hilo sanduku la Mungu wa Israeli kwetu, hata kutuua sisi na watu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 5.10 (BHS) | וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־אֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִ֖ים עֶקְרֹ֑ון וַיְהִ֗י כְּבֹ֨וא אֲרֹ֤ון הָאֱלֹהִים֙ עֶקְרֹ֔ון וַיִּזְעֲק֨וּ הָֽעֶקְרֹנִ֜ים לֵאמֹ֗ר הֵסַ֤בּוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲרֹון֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַהֲמִיתֵ֖נִי וְאֶת־עַמִּֽי׃ |