Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 4.17

1 Samuel 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 4.17 (LSG)Celui qui apportait la nouvelle dit en réponse : Israël a fui devant les Philistins, et le peuple a éprouvé une grande défaite ; et même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu a été prise.
1 Samuel 4.17 (NEG)Celui qui apportait la nouvelle dit en réponse : Israël a fui devant les Philistins, et le peuple a éprouvé une grande défaite ; et même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu a été prise.
1 Samuel 4.17 (S21)Celui qui apportait la nouvelle répondit : « Israël a pris la fuite devant les Philistins et le peuple a subi une grande défaite. Même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts et l’arche de Dieu a été prise. »
1 Samuel 4.17 (LSGSN)Celui qui apportait la nouvelle dit en réponse : Israël a fui devant les Philistins, et le peuple a éprouvé une grande défaite ; et même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts , Et l’arche de Dieu a été prise .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 4.17 (BAN)Et celui qui portait les nouvelles répondit et dit : Israël a fui devant les Philistins, et même il y a eu beaucoup de gens tués, et même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu a été prise.

Les « autres versions »

1 Samuel 4.17 (SAC)Cet homme qui avait apporté la nouvelle lui répondit : Israël a fui devant les Philistins : une grande partie du peuple a été taillée en pièces ; et même vos deux fils, Ophni et Phinéès, ont été tués ; et l’arche de Dieu a été prise.
1 Samuel 4.17 (MAR)Et celui qui portait les nouvelles répondit, et dit : Israël a fui devant les Philistins, et même il y a eu une grande défaite du peuple ; et tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’Arche de Dieu a été prise.
1 Samuel 4.17 (OST)Et celui qui apportait les nouvelles répondit, et dit : Israël a fui devant les Philistins ; et même il y a eu une grande défaite parmi le peuple, et tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts aussi, et l’arche de Dieu a été prise.
1 Samuel 4.17 (CAH)Le messager répondit et dit : Israel a fui devant les Pelichtime ; il y a eu aussi une grande défaite dans le peuple ; tes deux fils aussi, ‘Hophni et Pin’has, sont morts, et l’arche de Dieu a été prise.
1 Samuel 4.17 (GBT)Et celui qui apportait la nouvelle répondit : Israël a fui devant les Philistins ; une grande partie du peuple a été taillée en pièces ; vos deux fils, Ophni et Phinéès, ont été tués, et l’arche de Dieu a été prise.
1 Samuel 4.17 (PGR)Et le courrier répondit et dit : Israël a fui devant les Philistins, et de plus la déroute a été grande dans le peuple, et sont aussi morts tes deux fils Hophni et Phinées, et l’Arche de Dieu est prise.
1 Samuel 4.17 (LAU)Et le porteur de la nouvelle répondit et dit : Israël a fui devant les Philistins, et même il y a une grande plaie dans le peuple, et même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu est prise.
1 Samuel 4.17 (DBY)Et celui qui portait le message répondit et dit : Israël a fui devant les Philistins, et même il y a eu une grande défaite du peuple, et aussi tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu est prise.
1 Samuel 4.17 (TAN)Le messager répondit : "Israël a pris la fuite devant les Philistins, et le peuple a essuyé de grandes pertes ; de plus, tes deux fils Hophni et Phinéas sont morts, et l’arche du Seigneur est prise."
1 Samuel 4.17 (VIG)Le messager lui répondit : Israël a fui devant les Philistins ; une grande partie du peuple a été taillée en pièces ; et même vos deux fils, Ophni et Phinées, ont été tués ; et l’arche de Dieu a été prise.
1 Samuel 4.17 (FIL)Le messager lui répondit: Israël a fui devant les Philistins; une grande partie du peuple a été taillée en pièces; et même vos deux fils, Ophni et Phinées, ont été tués; et l’arche de Dieu a été prise.
1 Samuel 4.17 (CRA)Le messager répondit : « Israël a fui devant les Philistins, et il y a eu un grand massacre parmi le peuple ; et même tes deux fils, Ophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu a été prise. »
1 Samuel 4.17 (BPC)Le messager répondit en ces termes : “Israël a fui devant les Philistins et il y a eu un grand massacre parmi le peuple ; tes deux fils Ophni et Phinées ont aussi péri, et l’Arche a été prise.”
1 Samuel 4.17 (AMI)Cet homme qui avait apporté la nouvelle lui répondit : Israël a fui devant les Philistins ; une grande partie du peuple a été taillée en pièces ; et même vos deux fils, Ophni et Phinéès, ont été tués ; et l’arche de Dieu a été prise.

Langues étrangères

1 Samuel 4.17 (LXX)καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν πέφευγεν ἀνὴρ Ισραηλ ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων καὶ ἐγένετο πληγὴ μεγάλη ἐν τῷ λαῷ καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοί σου τεθνήκασιν καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ἐλήμφθη.
1 Samuel 4.17 (VUL)respondens autem qui nuntiabat fugit inquit Israhel coram Philisthim et ruina magna facta est in populo insuper et duo filii tui mortui sunt Ofni et Finees et arca Dei capta est
1 Samuel 4.17 (SWA)Yeye aliyeleta habari akajibu, akasema, Israeli wamekimbia mbele ya Wafilisti, tena watu wengi sana wameuawa, hata na wana wako wawili, Hofni na Finehasi, wamekufa pia, na sanduku la Mungu limetwaliwa.
1 Samuel 4.17 (BHS)וַיַּ֨עַן הַֽמְבַשֵּׂ֜ר וַיֹּ֗אמֶר נָ֤ס יִשְׂרָאֵל֙ לִפְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וְגַ֛ם מַגֵּפָ֥ה גְדֹולָ֖ה הָיְתָ֣ה בָעָ֑ם וְגַם־שְׁנֵ֨י בָנֶ֜יךָ מֵ֗תוּ חָפְנִי֙ וּפִ֣ינְחָ֔ס וַאֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִ֖ים נִלְקָֽחָה׃ פ