1 Samuel 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 4.16 (LSG) | L’homme dit à Éli : J’arrive du champ de bataille, et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. Éli dit : Que s’est-il passé, mon fils ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 4.16 (NEG) | L’homme dit à Eli : J’arrive du champ de bataille, et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. Éli dit : Que s’est-il passé, mon fils ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 4.16 (S21) | L’homme dit à Eli : « J’arrive du champ de bataille et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. » Eli demanda : « Que s’est-il passé, mon fils ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 4.16 (LSGSN) | L’homme dit à Eli : J’arrive du champ de bataille, et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. Eli dit : Que s’est-il passé, mon fils ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 4.16 (BAN) | Et cet homme dit à Éli : C’est que je viens de la bataille et que je suis échappé aujourd’hui de la bataille. Et Éli dit : Que s’est-il passé, mon fils ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 4.16 (SAC) | Cet homme dit donc à Héli : C’est moi qui reviens de la bataille, et qui suis échappé aujourd’hui du combat. Héli lui dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 4.16 (MAR) | Cet homme-là donc dit à Héli : Je suis celui qui viens de la bataille, car je me suis aujourd’hui échappé de la bataille. Et [Héli] dit : Qu’y est-il arrivé, mon fils ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 4.16 (OST) | L’homme dit donc à Héli : C’est moi qui viens de la bataille ; et je me suis échappé de la bataille aujourd’hui. Et Héli dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 4.16 (CAH) | Cet homme dit à Éli : c’est moi qui arrive du champ de bataille, et c’est de ce champ de bataille que j’ai fui aujourd’hui. L’autre dit : quel a été l’événement, mon fils ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 4.16 (GBT) | Cet homme dit donc à Héli : C’est moi qui reviens de la bataille, et qui me suis échappé aujourd’hui de l’armée. Héli lui dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 4.16 (PGR) | Et l’homme dit à Eli : J’arrive du champ de bataille aujourd’hui. Et Eli dit : Qu’a été l’affaire mon fils ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 4.16 (LAU) | Et l’homme dit à Éli : C’est moi qui viens de la bataille ; je me suis enfui de la bataille aujourd’hui. Et il dit : Quelle est [ta] nouvelle, mon fils ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 4.16 (DBY) | Et l’homme dit à Éli : Je viens de la bataille, et je me suis enfui de la bataille aujourd’hui. Et Éli dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 4.16 (TAN) | "C’est moi, dit l’homme à Héli, qui viens du champ de bataille, je m’en suis échappé aujourd’hui. Quelle a donc été l’issue, mon fils ?" demanda Héli. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 4.16 (VIG) | Et l’homme dit à Héli : C’est moi qui reviens de la bataille, et qui me suis échappé aujourd’hui du combat. Héli lui dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 4.16 (FIL) | Et l’homme dit à Héli: C’est moi qui reviens de la bataille, et qui me suis échappé aujourd’hui du combat. Héli lui dit: Qu’est-il arrivé, mon fils? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 4.16 (CRA) | L’homme dit à Héli : « J’arrive du champ de bataille, et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. » Héli dit : « Que s’est-il passé mon fils ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 4.16 (BPC) | L’homme dit à Héli : “Je viens du champ de bataille et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui.” Il dit : “Que s’est-il passé, mon fils ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 4.16 (AMI) | Cet homme dit donc à Héli : C’est moi qui reviens de la bataille, et qui me suis échappé du combat. Héli lui dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 4.16 (LXX) | καὶ ὁ ἀνὴρ σπεύσας προσῆλθεν πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ ἥκων ἐκ τῆς παρεμβολῆς κἀγὼ πέφευγα ἐκ τῆς παρατάξεως σήμερον καὶ εἶπεν τί τὸ γεγονὸς ῥῆμα τέκνον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 4.16 (VUL) | et dixit ad Heli ego sum qui veni de proelio et ego qui de acie fugi hodie cui ille ait quid actum est fili mi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 4.16 (SWA) | Yule mtu akamwambia Eli, Mimi ndimi niliyetoka jeshini, nami leo hivi nimekimbia toka jeshini. Naye akasema, Yalikwendaje, mwanangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 4.16 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֜ישׁ אֶל־עֵלִ֗י אָֽנֹכִי֙ הַבָּ֣א מִן־הַמַּעֲרָכָ֔ה וַאֲנִ֕י מִן־הַמַּעֲרָכָ֖ה נַ֣סְתִּי הַיֹּ֑ום וַיֹּ֛אמֶר מֶֽה־הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר בְּנִֽי׃ |