Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 3.2

1 Samuel 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 3.2 (LSG)En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,
1 Samuel 3.2 (NEG)En ce même temps, Éli qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place.
1 Samuel 3.2 (S21)Un jour, Eli, dont la vue commençait à faiblir et qui ne pouvait plus bien voir, était couché à sa place habituelle.
1 Samuel 3.2 (LSGSN)En ce même temps, Eli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir , était couché à sa place,

Les Bibles d'étude

1 Samuel 3.2 (BAN)Et ce jour-là, Éli était couché à sa place ; or ses yeux avaient commencé à se troubler, de sorte qu’il ne pouvait voir ; la lampe de Dieu ne s’était pas encore éteinte et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, dans lequel était l’arche de Dieu.

Les « autres versions »

1 Samuel 3.2 (SAC)Les yeux d’Héli s’étaient obscurcis, et il ne pouvait voir. Il arriva un jour, lorsqu’il était couché en son lieu ordinaire,
1 Samuel 3.2 (MAR)Et il arriva un jour, qu’Héli étant couché en son lieu, (or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait voir.)
1 Samuel 3.2 (OST)Et il arriva un jour qu’Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir.
1 Samuel 3.2 (CAH)Et en ce temps Éli étant couché à sa place (ses yeux avaient commencé à devenir faibles, il ne pouvait pas (bien) voir);
1 Samuel 3.2 (GBT)Il arriva donc qu’Héli était couché dans son lieu ordinaire ; ses yeux s’étaient obscurcis, et il ne pouvait voir.
1 Samuel 3.2 (PGR)Et comme dans ce temps Eli était alité en son lieu, (or ses yeux commençaient à être ternes, il ne pouvait voir),
1 Samuel 3.2 (LAU)Et dans ce temps-là, Éli étant couché en son lieu (or ses yeux commençaient à devenir troubles, il ne pouvait plus voir), et avant que la lampe de Dieu fût éteinte,
1 Samuel 3.2 (DBY)Et il arriva en ce temps-là, qu’Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir) ;
1 Samuel 3.2 (TAN)Or, en ce temps-là, Héli, dont les yeux commençaient à s’obscurcir et qui y voyait à peine, était couché à sa place habituelle ;
1 Samuel 3.2 (VIG)Il arriva donc un (certain) jour qu’Héli était couché en son lieu ordinaire ; [(or) ses yeux s’étaient obscurcis et il ne pouvait voir].
1 Samuel 3.2 (FIL)Il arriva donc un jour qu’Héli était couché en son lieu ordinaire; ses yeux s’étaient obscurcis et il ne pouvait voir.
1 Samuel 3.2 (CRA)En ce même temps, comme Héli était couché à sa place, — or ses yeux avaient commencé à se troubler et il ne pouvait plus voir ;
1 Samuel 3.2 (BPC)Il arriva qu’un jour Héli était couché à sa place : ses yeux avaient commencé à s’affaiblir et il ne pouvait plus voir.
1 Samuel 3.2 (AMI)Les yeux d’Héli s’étaient obscurcis, et il ne pouvait voir. Il arriva un jour, lorsqu’il était couché en son lieu ordinaire,

Langues étrangères

1 Samuel 3.2 (LXX)καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ Ηλι ἐκάθευδεν ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἤρξαντο βαρύνεσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν.
1 Samuel 3.2 (VUL)factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre
1 Samuel 3.2 (SWA)Ikawa wakati huo, Eli alipokuwa amelala mahali pake (tena macho yake yalikuwa yameanza kupofuka, hata asiweze kuona),
1 Samuel 3.2 (BHS)וַֽיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְעֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּמְקֹמֹ֑ו וְעֵינָיו֙ הֵחֵ֣לּוּ כֵהֹ֔ות לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹֽות׃