1 Samuel 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 3.2 (LSG) | En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 3.2 (NEG) | En ce même temps, Éli qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 3.2 (S21) | Un jour, Eli, dont la vue commençait à faiblir et qui ne pouvait plus bien voir, était couché à sa place habituelle. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 3.2 (LSGSN) | En ce même temps, Eli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir , était couché à sa place, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 3.2 (BAN) | Et ce jour-là, Éli était couché à sa place ; or ses yeux avaient commencé à se troubler, de sorte qu’il ne pouvait voir ; la lampe de Dieu ne s’était pas encore éteinte et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, dans lequel était l’arche de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 3.2 (SAC) | Les yeux d’Héli s’étaient obscurcis, et il ne pouvait voir. Il arriva un jour, lorsqu’il était couché en son lieu ordinaire, |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 3.2 (MAR) | Et il arriva un jour, qu’Héli étant couché en son lieu, (or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait voir.) |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 3.2 (OST) | Et il arriva un jour qu’Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 3.2 (CAH) | Et en ce temps Éli étant couché à sa place (ses yeux avaient commencé à devenir faibles, il ne pouvait pas (bien) voir); |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 3.2 (GBT) | Il arriva donc qu’Héli était couché dans son lieu ordinaire ; ses yeux s’étaient obscurcis, et il ne pouvait voir. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 3.2 (PGR) | Et comme dans ce temps Eli était alité en son lieu, (or ses yeux commençaient à être ternes, il ne pouvait voir), |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 3.2 (LAU) | Et dans ce temps-là, Éli étant couché en son lieu (or ses yeux commençaient à devenir troubles, il ne pouvait plus voir), et avant que la lampe de Dieu fût éteinte, |
| Darby (1885) | 1 Samuel 3.2 (DBY) | Et il arriva en ce temps-là, qu’Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir) ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 3.2 (TAN) | Or, en ce temps-là, Héli, dont les yeux commençaient à s’obscurcir et qui y voyait à peine, était couché à sa place habituelle ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 3.2 (VIG) | Il arriva donc un (certain) jour qu’Héli était couché en son lieu ordinaire ; [(or) ses yeux s’étaient obscurcis et il ne pouvait voir]. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 3.2 (FIL) | Il arriva donc un jour qu’Héli était couché en son lieu ordinaire; ses yeux s’étaient obscurcis et il ne pouvait voir. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 3.2 (CRA) | En ce même temps, comme Héli était couché à sa place, — or ses yeux avaient commencé à se troubler et il ne pouvait plus voir ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 3.2 (BPC) | Il arriva qu’un jour Héli était couché à sa place : ses yeux avaient commencé à s’affaiblir et il ne pouvait plus voir. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 3.2 (AMI) | Les yeux d’Héli s’étaient obscurcis, et il ne pouvait voir. Il arriva un jour, lorsqu’il était couché en son lieu ordinaire, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 3.2 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ Ηλι ἐκάθευδεν ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἤρξαντο βαρύνεσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 3.2 (VUL) | factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 3.2 (SWA) | Ikawa wakati huo, Eli alipokuwa amelala mahali pake (tena macho yake yalikuwa yameanza kupofuka, hata asiweze kuona), |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 3.2 (BHS) | וַֽיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְעֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּמְקֹמֹ֑ו וְעֵינָיו֙ הֵחֵ֣לּוּ כֵהֹ֔ות לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹֽות׃ |