1 Samuel 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 3.14 (LSG) | C’est pourquoi je jure à la maison d’Éli que jamais le crime de la maison d’Éli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 3.14 (NEG) | C’est pourquoi je jure à la maison d’Éli que jamais le crime de la maison d’Éli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 3.14 (S21) | C’est pourquoi je jure à la famille d’Eli que jamais son crime ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes. » |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 3.14 (LSGSN) | C’est pourquoi je jure à la maison d’Eli que jamais le crime de la maison d’Eli ne sera expié , ni par des sacrifices ni par des offrandes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 3.14 (BAN) | C’est pourquoi j’ai juré touchant la maison d’Éli que jamais l’iniquité de la maison d’Éli ne sera expiée par quelque sacrifice ou par quelque oblation. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 3.14 (SAC) | C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Héli, que l’iniquité de cette maison ne sera jamais expiée, ni par des victimes ni par des présents. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 3.14 (MAR) | C’est pourquoi j’ai juré contre la maison d’Héli ; si jamais il se fait propitiation pour l’iniquité de la maison d’Héli, par sacrifice ou par oblation. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 3.14 (OST) | C’est pourquoi, j’ai juré à la maison d’Héli que jamais l’iniquité de la maison d’Héli ne sera expiée, ni par sacrifice, ni par oblation. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 3.14 (CAH) | C’est pourquoi je fais serment qu sujet de la maison d’Éli : que jamais le crime de la maison d’Éli ne sera expié, soit par des sacrifices, soit par des offrandes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 3.14 (GBT) | C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Héli que l’iniquité de cette maison ne sera jamais expiée, ni par des victimes ni par des présents. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 3.14 (PGR) | Dès-là je fais à la maison d’Eli ce serment : Le crime de la maison d’Eli ne sera expié ni par victime, ni par offrande en aucun temps. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 3.14 (LAU) | C’est pourquoi j’ai juré touchant la maison d’Éli, que l’iniquité de la maison d’Éli ne sera expiée ni par sacrifice ni par hommage, à perpétuité. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 3.14 (DBY) | C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Éli : Si jamais propitiation est faite pour l’iniquité de la maison d’Éli, par sacrifice ou par offrande ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 3.14 (TAN) | Je le déclare donc avec serment à la maison d’Héli : rien ne saurait désormais expier son crime, ni sacrifice, ni oblation !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 3.14 (VIG) | C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Héli que l’iniquité de cette maison ne sera jamais expiée, ni par des victimes, ni par des présents. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 3.14 (FIL) | C’est pourquoi J’ai juré à la maison d’Héli que l’iniquité de cette maison ne sera jamais expiée, ni par des victimes, ni par des présents. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 3.14 (CRA) | C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Héli que jamais le crime de la maison d’Héli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des oblations. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 3.14 (BPC) | C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Héli que l’iniquité de la maison d’Héli ne sera jamais expiée, ni par des sacrifices, ni par des oblations.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 3.14 (AMI) | C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Héli que l’iniquité de cette maison ne sera jamais expiée, ni par des victimes ni par des oblations. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 3.14 (LXX) | ὤμοσα τῷ οἴκῳ Ηλι εἰ ἐξιλασθήσεται ἀδικία οἴκου Ηλι ἐν θυμιάματι καὶ ἐν θυσίαις ἕως αἰῶνος. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 3.14 (VUL) | idcirco iuravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus eius victimis et muneribus usque in aeternum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 3.14 (SWA) | Na kwa hiyo nimeapa juu ya nyumba ya Eli, ya kwamba uovu wa nyumba ya Eli hautasafika kwa dhabihu wala kwa sadaka hata milele. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 3.14 (BHS) | וְלָכֵ֥ן נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְבֵ֣ית עֵלִ֑י אִֽם־יִתְכַּפֵּ֞ר עֲוֹ֧ן בֵּית־עֵלִ֛י בְּזֶ֥בַח וּבְמִנְחָ֖ה עַד־עֹולָֽם׃ |