1 Samuel 28.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.24 (LSG) | La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer ; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.24 (NEG) | La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer ; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.24 (S21) | La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle s’empressa de tuer. Elle prit de la farine, la pétrit et fit cuire des pains sans levain. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.24 (LSGSN) | La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer ; et elle prit de la farine, la pétrit , et en cuisit des pains sans levain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.24 (BAN) | Et la femme avait chez elle un veau gras, et elle se hâta de le tuer ; et elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.24 (SAC) | Or cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt : elle prit de la farine, la pétrit, et en fit des pains sans levain, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.24 (MAR) | Or cette femme-là avait un veau qu’elle engraissait en sa maison ; et elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.24 (OST) | Or, cette femme avait dans la maison un veau gras ; elle se hâta donc de le tuer ; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.24 (CAH) | La femme avait dans la maison un veau engraissé, elle se hâta de le tuer ; puis elle prit de la farine, la pétrit et en cuisit des pains non levés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.24 (GBT) | La femme, qui avait dans sa maison un veau gras, le tua aussitôt ; en même temps, prenant de la farine, elle la pétrit, et en fit des pains sans levain, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.24 (PGR) | Et la femme avait dans la maison un veau gras qu’elle se hâta de tuer ; puis elle prit de la farine qu’elle pétrit et boulangea en azymes. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.24 (LAU) | Et la femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer, et elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.24 (DBY) | Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer ; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.24 (TAN) | La femme avait chez elle un veau gras ; elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine qu’elle pétrit et qu’elle fit cuire en pains azymes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.24 (VIG) | Or cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt ; elle prit de la farine, la pétrit, et elle en fit des pains sans levain |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.24 (FIL) | Or cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt; elle prit de la farine, la pétrit, et elle en fit des pains sans levain, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.24 (CRA) | La femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer et, prenant de la farine, elle la pétrit et en cuisit des pains sans levain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.24 (BPC) | La femme avait chez elle un veau gras : elle se hâta de le tuer, prit de la farine et en cuisit des pains sans levain. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.24 (AMI) | Or, cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt ; elle prit de la farine, la pétrit et en fait des pains sans levain, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.24 (LXX) | καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἔσπευσεν καὶ ἔθυσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασεν καὶ ἔπεψεν ἄζυμα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.24 (VUL) | mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo et festinavit et occidit eum tollensque farinam miscuit eam et coxit azyma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.24 (SWA) | Naye yule mwanamke alikuwa na ndama aliyenona nyumbani; akafanya haraka kumchinja; akatwaa na unga, akaukanda, akafanya mkate wa mofa kwa unga huo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.24 (BHS) | וְלָאִשָּׁ֤ה עֵֽגֶל־מַרְבֵּק֙ בַּבַּ֔יִת וַתְּמַהֵ֖ר וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ וַתִּקַּח־קֶ֣מַח וַתָּ֔לָשׁ וַתֹּפֵ֖הוּ מַצֹּֽות׃ |