1 Samuel 28.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 28.24 | Or cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt : elle prit de la farine, la pétrit, et en fit des pains sans levain, |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 28.24 | Or cette femme-là avait un veau qu’elle engraissait en sa maison ; et elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 28.24 | Or, cette femme avait dans la maison un veau gras ; elle se hâta donc de le tuer ; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 28.24 | La femme avait dans la maison un veau engraissé, elle se hâta de le tuer ; puis elle prit de la farine, la pétrit et en cuisit des pains non levés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 28.24 | Et la femme avait dans la maison un veau gras qu’elle se hâta de tuer ; puis elle prit de la farine qu’elle pétrit et boulangea en azymes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 28.24 | Et la femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer, et elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 28.24 | Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer ; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 28.24 | Et la femme avait chez elle un veau gras, et elle se hâta de le tuer ; et elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 28.24 | La femme avait chez elle un veau gras ; elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine qu’elle pétrit et qu’elle fit cuire en pains azymes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 28.24 | Or cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt ; elle prit de la farine, la pétrit, et elle en fit des pains sans levain |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 28.24 | Or cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt; elle prit de la farine, la pétrit, et elle en fit des pains sans levain, |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 28.24 | La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer ; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 28.24 | La femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer et, prenant de la farine, elle la pétrit et en cuisit des pains sans levain. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 28.24 | La femme avait chez elle un veau gras : elle se hâta de le tuer, prit de la farine et en cuisit des pains sans levain. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 1 Samuel 28.24 | Or, cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt ; elle prit de la farine, la pétrit et en fait des pains sans levain, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 28.24 | La femme avait chez elle un veau gras ; elle se hâta de l’abattre ; puis elle prit de la farine et en pétrit des pains sans levain, qu’elle fit cuire |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 28.24 | La femme avait chez elle un veau à l’engrais. Vite, elle l’abattit et, prenant de la farine, elle pétrit et fit cuire des pains sans levain. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 28.24 | La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 28.24 | La femme a un veau à l’engrais dans la maison. Elle se hâte, l’égorge, prend de la farine, la pétrit et la panifie en azymes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 1 Samuel 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 28.24 | La femme avait un veau gras, elle se dépêcha de le tuer. Elle prit de la farine, elle la pétrit et en fit des pains sans levain, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 28.24 | La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle s’empressa de tuer. Elle prit de la farine, la pétrit et fit cuire des pains sans levain. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 28.24 | Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 28.24 | καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἔσπευσεν καὶ ἔθυσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασεν καὶ ἔπεψεν ἄζυμα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 28.24 | mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo et festinavit et occidit eum tollensque farinam miscuit eam et coxit azyma |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 28.24 | וְלָאִשָּׁ֤ה עֵֽגֶל־מַרְבֵּק֙ בַּבַּ֔יִת וַתְּמַהֵ֖ר וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ וַתִּקַּח־קֶ֣מַח וַתָּ֔לָשׁ וַתֹּפֵ֖הוּ מַצֹּֽות׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |