1 Samuel 28.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.23 (LSG) | Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.23 (NEG) | Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.23 (S21) | Mais Saül refusa et déclara : « Je ne mangerai pas. » Ses serviteurs, et même la femme, insistèrent et il les écouta. Il se leva de terre et s’assit sur le lit. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.23 (LSGSN) | Mais il refusa , et dit : Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent , et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.23 (BAN) | Et il refusa et dit : Je ne mangerai pas. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il prêta l’oreille à leur voix ; et il se leva de terre et s’assit sur le lit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.23 (SAC) | Saül le refusa, et lui dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger ; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.23 (MAR) | Et il le refusa, et dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent tant, qu’il acquiesça à leurs paroles, et s’étant levé de terre, il s’assit sur un lit. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.23 (OST) | Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Cependant ses serviteurs, et la femme aussi, le pressèrent tant, qu’il se rendit à leurs instances ; et, s’étant levé de terre, il s’assit sur le lit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.23 (CAH) | Il refusa, et dit : je ne mangerai pas. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent tant qu’il obéit à leur voix. Il se leva de terre, et s’assit sur un lit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.23 (GBT) | Saül refusa, et dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger ; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre et s’assit sur le lit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.23 (PGR) | Mais il refusa et dit : Je ne mangerai point ! Alors ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il céda à leurs instances, et il se releva de terre et se plaça sur le divan. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.23 (LAU) | Et il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Et ses esclaves le pressèrent, et la femme aussi, et il écouta leur voix ; et il se leva de terre, et il s’assit sur le lit. |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.23 (DBY) | Et il refusa et dit : Je ne mangerai point. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent ; et il écouta leur voix, et se leva de terre et s’assit sur le lit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.23 (TAN) | Il refusa, disant : "Je ne mangerai pas." Mais ses serviteurs le pressèrent, la femme pareillement, et il céda à leur voix. Il se releva de terre et s’assit sur le lit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.23 (VIG) | Il refusa, et dit : Je ne mangerai pas. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger ; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.23 (FIL) | Il refusa, et dit: Je ne mangerai pas. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.23 (CRA) | Mais il refusa et dit : « Je ne mangerai point. » Ses serviteurs, ainsi que la femme, le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre et s’assit sur le divan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.23 (BPC) | Il refusa, disant : “Je ne mangerai pas.” Mais ses serviteurs le pressèrent, ainsi que la femme, et il écouta enfin leur voix. Il se leva de terre et s’assit à table. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.23 (AMI) | Saül le refusa, et lui dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et cette femme le pressèrent de manger ; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.23 (LXX) | καὶ οὐκ ἐβουλήθη φαγεῖν καὶ παρεβιάζοντο αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ γυνή καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὸν δίφρον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.23 (VUL) | qui rennuit et ait non comedam coegerunt autem eum servi sui et mulier et tandem audita voce eorum surrexit de terra et sedit super lectum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.23 (SWA) | Lakini yeye alikataa, akasema, Mimi sitaki kula. Ila watumishi wake, pamoja na yule mwanamke, wakamlazimisha; naye akaisikiliza sauti yao. Basi akainuka hapo chini, akaketi juu ya kitanda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.23 (BHS) | וַיְמָאֵ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל וַיִּפְרְצוּ־בֹ֤ו עֲבָדָיו֙ וְגַם־הָ֣אִשָּׁ֔ה וַיִּשְׁמַ֖ע לְקֹלָ֑ם וַיָּ֨קָם֙ מֵֽהָאָ֔רֶץ וַיֵּ֖שֶׁב אֶל־הַמִּטָּֽה׃ |