Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 28.23

1 Samuel 28.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 28.23 (LSG)Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit.
1 Samuel 28.23 (NEG)Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit.
1 Samuel 28.23 (S21)Mais Saül refusa et déclara : « Je ne mangerai pas. » Ses serviteurs, et même la femme, insistèrent et il les écouta. Il se leva de terre et s’assit sur le lit.
1 Samuel 28.23 (LSGSN)Mais il refusa , et dit : Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent , et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 28.23 (BAN)Et il refusa et dit : Je ne mangerai pas. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il prêta l’oreille à leur voix ; et il se leva de terre et s’assit sur le lit.

Les « autres versions »

1 Samuel 28.23 (SAC)Saül le refusa, et lui dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger ; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit.
1 Samuel 28.23 (MAR)Et il le refusa, et dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent tant, qu’il acquiesça à leurs paroles, et s’étant levé de terre, il s’assit sur un lit.
1 Samuel 28.23 (OST)Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Cependant ses serviteurs, et la femme aussi, le pressèrent tant, qu’il se rendit à leurs instances ; et, s’étant levé de terre, il s’assit sur le lit.
1 Samuel 28.23 (CAH)Il refusa, et dit : je ne mangerai pas. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent tant qu’il obéit à leur voix. Il se leva de terre, et s’assit sur un lit.
1 Samuel 28.23 (GBT)Saül refusa, et dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger ; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre et s’assit sur le lit.
1 Samuel 28.23 (PGR)Mais il refusa et dit : Je ne mangerai point ! Alors ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il céda à leurs instances, et il se releva de terre et se plaça sur le divan.
1 Samuel 28.23 (LAU)Et il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Et ses esclaves le pressèrent, et la femme aussi, et il écouta leur voix ; et il se leva de terre, et il s’assit sur le lit.
1 Samuel 28.23 (DBY)Et il refusa et dit : Je ne mangerai point. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent ; et il écouta leur voix, et se leva de terre et s’assit sur le lit.
1 Samuel 28.23 (TAN)Il refusa, disant : "Je ne mangerai pas." Mais ses serviteurs le pressèrent, la femme pareillement, et il céda à leur voix. Il se releva de terre et s’assit sur le lit.
1 Samuel 28.23 (VIG)Il refusa, et dit : Je ne mangerai pas. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger ; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit.
1 Samuel 28.23 (FIL)Il refusa, et dit: Je ne mangerai pas. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit.
1 Samuel 28.23 (CRA)Mais il refusa et dit : « Je ne mangerai point. » Ses serviteurs, ainsi que la femme, le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre et s’assit sur le divan.
1 Samuel 28.23 (BPC)Il refusa, disant : “Je ne mangerai pas.” Mais ses serviteurs le pressèrent, ainsi que la femme, et il écouta enfin leur voix. Il se leva de terre et s’assit à table.
1 Samuel 28.23 (AMI)Saül le refusa, et lui dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et cette femme le pressèrent de manger ; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit.

Langues étrangères

1 Samuel 28.23 (LXX)καὶ οὐκ ἐβουλήθη φαγεῖν καὶ παρεβιάζοντο αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ γυνή καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὸν δίφρον.
1 Samuel 28.23 (VUL)qui rennuit et ait non comedam coegerunt autem eum servi sui et mulier et tandem audita voce eorum surrexit de terra et sedit super lectum
1 Samuel 28.23 (SWA)Lakini yeye alikataa, akasema, Mimi sitaki kula. Ila watumishi wake, pamoja na yule mwanamke, wakamlazimisha; naye akaisikiliza sauti yao. Basi akainuka hapo chini, akaketi juu ya kitanda.
1 Samuel 28.23 (BHS)וַיְמָאֵ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל וַיִּפְרְצוּ־בֹ֤ו עֲבָדָיו֙ וְגַם־הָ֣אִשָּׁ֔ה וַיִּשְׁמַ֖ע לְקֹלָ֑ם וַיָּ֨קָם֙ מֵֽהָאָ֔רֶץ וַיֵּ֖שֶׁב אֶל־הַמִּטָּֽה׃