1 Samuel 28.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.20 (LSG) | Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d’effroi ; de plus, il manquait de force, car il n’avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.20 (NEG) | Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d’effroi ; de plus, il manquait de force, car il n’avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.20 (S21) | Aussitôt Saül tomba à terre de tout son long. Les paroles de Samuel le remplissaient d’épouvante. De plus, il manquait de force, car il n’avait pris aucune nourriture de toute la journée et de toute la nuit. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.20 (LSGSN) | Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d’effroi ; de plus, il manquait de force, car il n’avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.20 (BAN) | Et aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, car les paroles de Samuel l’avaient rempli d’effroi, et de plus, les forces lui manquaient, parce qu’il n’avait rien mangé de tout le jour et de toute la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.20 (SAC) | Saül tomba aussitôt, et demeura étendu sur la terre : car les paroles de Samuel l’avaient épouvanté, et les forces lui manquèrent, parce qu’il n’avait point mangé de tout ce jour-là. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.20 (MAR) | Et Saül tomba aussitôt à terre tout étendu, car il fut fort effrayé des paroles de Samuel, et même les forces lui manquèrent, parce qu’il n’avait rien mangé de tout ce jour-là, ni de toute la nuit. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.20 (OST) | Et aussitôt Saül tomba de toute sa hauteur sur la terre, et fut fort effrayé des paroles de Samuel ; et même les forces lui manquèrent, parce qu’il n’avait rien mangé de tout le jour et de toute la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.20 (CAH) | Schaoul tomba aussitôt à terre de toute sa hauteur, et fut fort effrayé des paroles de Schemouel ; il n’avait pas non plus de force en lui, car il n’avait rien mangé tout ce jour, ni toute la nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.20 (GBT) | Saül tomba aussitôt, et demeura étendu sur la terre ; car les paroles de Samuel l’avaient épouvanté, et les forces lui manquèrent, parce qu’il n’avait point mangé de pain tout ce jour-là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.20 (PGR) | Et soudain Saül tomba de toute sa longueur sur le sol, épouvanté qu’il était du discours de Samuel, et de plus il était exténué n’ayant pris aucun aliment de tout le jour et de toute la nuit. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.20 (LAU) | Et aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et il fut très effrayé des paroles de Samuel ; de plus, il n’y avait pas de force en lui, parce qu’il n’avait point mangé de pain de tout le jour et de toute la nuit. |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.20 (DBY) | Et Saül aussitôt tomba à terre de toute sa hauteur, et il fut extrêmement effrayé des paroles de Samuel ; même il n’y avait plus de force en lui, car il n’avait pas mangé de pain de tout le jour et de toute la nuit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.20 (TAN) | Aussitôt Saül tomba tout de son long par terre, fort épouvanté du discours de Samuel, et d’ailleurs épuisé de forces, car il n’avait rien mangé tout ce jour, ni toute cette nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.20 (VIG) | Saül tomba aussitôt, et demeura étendu à terre ; car les paroles de Samuel l’avaient épouvanté, et les forces lui manquaient, parce qu’il n’avait pas mangé de tout ce jour-là. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.20 (FIL) | Saül tomba aussitôt, et demeura étendu à terre; car les paroles de Samuel l’avaient épouvanté, et les forces lui manquaient, parce qu’il n’avait pas mangé de tout ce jour-là. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.20 (CRA) | Aussitôt Saül tomba par terre de toute sa hauteur, car les paroles de Samuel l’avaient rempli d’effroi ; de plus, les forces lui manquaient, car il n’avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.20 (BPC) | Soudain Saül tomba à terre de tout son long, car les paroles de Samuel l’avaient rempli d’effroi ; de plus les forces lui manquaient, car il n’avait pris aucune nourriture de tout le jour ni de toute la nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.20 (AMI) | Saül tomba aussitôt, de toute sa hauteur, car les paroles de Samuel l’avaient épouvanté, et les forces lui manquèrent, parce qu’il n’avait point mangé de tout ce jour-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.20 (LXX) | καὶ ἔσπευσεν Σαουλ καὶ ἔπεσεν ἑστηκὼς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ τῶν λόγων Σαμουηλ καὶ ἰσχὺς ἐν αὐτῷ οὐκ ἦν ἔτι οὐ γὰρ ἔφαγεν ἄρτον ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.20 (VUL) | statimque Saul cecidit porrectus in terram extimuerat enim verba Samuhel et robur non erat in eo quia non comederat panem tota die illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.20 (SWA) | Mara Sauli akaanguka chini kifulifuli, akaingiwa na hofu kuu kwa sababu ya maneno hayo ya Samweli, wala hakuwa na nguvu yo yote; kwa maana hakula chakula mchana kutwa, wala usiku kucha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.20 (BHS) | וַיְמַהֵ֣ר שָׁא֗וּל וַיִּפֹּ֤ל מְלֹא־קֹֽומָתֹו֙ אַ֔רְצָה וַיִּרָ֥א מְאֹ֖ד מִדִּבְרֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל גַּם־כֹּ֨חַ֙ לֹא־הָ֣יָה בֹ֔ו כִּ֣י לֹ֤א אָכַל֙ לֶ֔חֶם כָּל־הַיֹּ֖ום וְכָל־הַלָּֽיְלָה׃ |