Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 27.12

1 Samuel 27.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Achis se fiait donc tout à fait à David, et il disait eu lui-même : Il a fait de grands maux à Israël, son peuple : c’est pourquoi il demeurera toujours attaché à mon service.
MAREt Akis croyait David, et disait : Il s’est mis en mauvaise odeur auprès d’Israël son peuple ; c’est pourquoi il sera mon serviteur à jamais.
OSTAkish se fiait donc à David, et disait : Il se rend odieux à Israël, son peuple ; et il sera mon serviteur à jamais.
CAHAchisch croyait David ; il disait : Il s’est mis en mauvaise odeur auprès de son peuple Israel ; il sera mon serviteur à jamais.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Achis avait confiance en David et disait : Il s’est mis en très mauvaise odeur auprès de son peuple, auprès d’Israël, et il sera toujours mon serviteur.
LAUEt Akisch avait confiance en David, et disait : Il s’est mis en très mauvaise odeur auprès de son peuple, auprès d’ Israël ; et il sera mon esclave à perpétuité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Akish crut David, et disait : Il s’est mis en mauvaise odeur auprès de son peuple, près d’Israël, et il sera mon serviteur à toujours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Akis se fiait à David, disant : Il s’est rendu odieux à son peuple, à Israël, et il sera mon serviteur à toujours.
ZAKEt Akhich comptait sur David, disant : « Certes, il s’est mis en mauvaise odeur auprès d’Israël, son peuple, et il restera mon sujet à jamais. »
VIGAchis se fiait donc tout à fait à David, et il disait en lui-même : Il a fait de grands maux à Israël son peuple : c’est pourquoi il demeurera toujours attaché à mon service.
FILAchis se fiait donc tout à fait à David, et il disait en lui-même: Il a fait de grands maux à Israël son peuple: c’est pourquoi il demeurera toujours attaché à mon service.
LSGAkisch se fiait à David, et il disait : Il se rend odieux à Israël, son peuple, et il sera mon serviteur à jamais.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAchis se fiait à David, et il disait : « Il s’est rendu odieux à son peuple, à Israël, donc il sera mon serviteur à jamais.
BPCAchis se fiait à David, se disant : “Il s’est rendu extrêmement odieux à son peuple, à Israël, il sera donc mon serviteur à jamais.”
JERAkish avait confiance en David ; il se disait : "Il s’est sûrement rendu odieux à Israël son peuple et il sera pour toujours mon serviteur."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAkisch se fiait à David, et il disait: Il se rend odieux à Israël, son peuple, et il sera mon serviteur à jamais.
CHUAkhish adhère à David pour dire : « Il pue, il pue contre son peuple, contre Israël ; il est à moi pour serviteur en pèrennité. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais Akich faisait confiance à David, il se disait même: “Les Israélites, les gens de son peuple, ne peuvent sûrement plus le sentir, il restera donc pour toujours à mon service.”
S21Akish se fiait à David et se disait : « Il provoque le dégoût d’Israël, son peuple, et il sera pour toujours mon serviteur. »
KJFAkish se fiait donc à David, et disait: Il se rend odieux à Israël, son peuple; et il sera mon serviteur à jamais.
LXXκαὶ ἐπιστεύθη Δαυιδ ἐν τῷ Αγχους σφόδρα λέγων ᾔσχυνται αἰσχυνόμενος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ καὶ ἔσται μοι δοῦλος εἰς τὸν αἰῶνα.
VULcredidit ergo Achis David dicens multa mala operatus est contra populum suum Israhel erit igitur mihi servus sempiternus
BHSוַיַּאֲמֵ֥ן אָכִ֖ישׁ בְּדָוִ֣ד לֵאמֹ֑ר הַבְאֵ֤שׁ הִבְאִישׁ֙ בְּעַמֹּ֣ו בְיִשְׂרָאֵ֔ל וְהָ֥יָה לִ֖י לְעֶ֥בֶד עֹולָֽם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !