Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 27.11

1 Samuel 27.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC David ne laissait en vie ni homme ni femme, et il n’en amenait pas un à Geth : de peur, disait-il, que ces gens-là ne parlent contre nous. C’est ainsi que David se conduisait, et c’est ce qu’il avait accoutumé de faire pendant tout le temps qu’il demeura parmi les Philistins.
MARMais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath, de peur, disait-il, qu’ils ne rapportent [quelque chose] contre nous, en disant : Ainsi a fait David. Et il en usa ainsi pendant tous les jours qu’il demeura au pays des Philistins.
OSTMais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath ; de peur, disait-il, qu’ils ne fassent rapport contre nous, et ne disent : Voilà ce que David a fait. Et il en usa ainsi tout le temps qu’il demeura au pays des Philistins.
CAHMais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath, pensant, qu’il pourrait dire de nous, savoir : Ainsi faisait David, et telle était son habitude tout le temps qu’il demeurait au pays des Pelichtime.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais David n’avait laissé vivants ni hommes ni femmes pour les amener à Gath, ayant cette pensée : Il ne faut pas qu’ils puissent faire rapport contre nous et dire : Ainsi a fait David. Et telle fut sa règle pendant toute la durée de son séjour dans les terres des Philistins.
LAUEt David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les amener à Gath, de peur, disait-il, qu’ils ne fassent quelque rapport contre nous, en disant : Ainsi a fait David. Et telle fut sa coutume pendant tout le temps qu’il habita dans la campagne des Philistins.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les ramener à Gath, de peur, disait-il, qu’ils ne rapportent quelque chose contre nous, disant : Ainsi a fait David. Et telle fut sa coutume pendant tous les jours qu’il habita la campagne des Philistins.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les amener à Gath, de peur, disait-il, qu’ils ne rapportent quelque chose contre nous, en disant : Ainsi a fait David. Et il en usa de la sorte tout le temps qu’il demeura dans le pays des Philistins.
ZAKDavid n’épargnait donc hommes ni femmes, pour les amener jusqu’à Gath, car ils pourraient, pensait-il, nous dénoncer en disant : « David a fait telle chose, et telle a été sa conduite tout le temps de sa résidence parmi les Philistins. »
VIGDavid ne laissait en vie ni homme ni femme, et il n’en amenait pas un à Geth ; de peur, disait-il, que ces gens-là ne parlent contre nous. C’est ainsi que David se conduisait ; et c’est ce qu’il avait coutume de faire pendant tout le temps qu’il demeura parmi les Philistins.
FILDavid ne laissait en vie ni homme ni femme, et il n’en amenait pas un à Geth; de peur, disait-il, que ces gens-là ne parlent contre nous. C’est ainsi que David se conduisait; et c’est ce qu’il avait coutume de faire pendant tout le temps qu’il demeura parmi les Philistins.
LSGDavid ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath ; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire : Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d’agir tout le temps qu’il demeura dans le pays des Philistins.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Geth, de peur, se disait-il, « qu’ils ne fassent des rapports contre nous, en disant : Ainsi a fait David. » Et telle fut sa manière d’agir tout le temps qu’il demeura dans le pays des Philistins.
BPCDavid ne laissait en vie ni homme ni femme pour ne pas les amener à Geth, de peur, se disait-il, qu’ils ne fassent des rapports contre nous en disant : “Voilà ce qu’a fait David !” Telle fut la manière d’agir de David tout le temps qu’il demeura au pays des Philistins.
JERDavid ne laissait en vie ni homme ni femme à ramener à Gat, "de peur, se disait-il, qu’ils ne fassent des rapports contre nous en disant : Voilà ce que David a fait." Telle fut sa manière d’agir tout le temps qu’il séjourna en territoire philistin.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d’agir tout le temps qu’il demeura dans le pays des Philistins.
CHUEt David ne laisse vivre homme ni femme qui puisse venir à Gat, pour dire : « Qu’ils ne le rapportent pas contre nous pour dire : ‹ David a fait ainsi’. » Telle est sa règle tous les jours qu’il a habité aux champs des Pelishtîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDavid ne laissait en vie ni homme ni femme, il ne voulait pas ramener à Gat quelqu’un qui aurait pu lui faire du tort et dire: “Voici ce qu’a fait David.” Telle fut la façon d’agir de David tout le temps où il séjourna chez les Philistins.
S21David ne laissait ni homme ni femme en vie pour les amener à Gath. Il pensait en effet : « Ils pourraient parler contre nous et dire : ‹ Voilà ce que David a fait. › » Ce fut sa manière d’agir durant tout le temps où il habita dans le pays des Philistins.
KJFMais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath; de peur, disait-il, qu’ils ne fassent rapport contre nous, et ne disent: Voilà ce que David a fait. Et il en usa ainsi tout le temps qu’il demeura au pays des Philistins.
LXXκαὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα οὐκ ἐζωογόνησεν τοῦ εἰσαγαγεῖν εἰς Γεθ λέγων μὴ ἀναγγείλωσιν εἰς Γεθ καθ’ ἡμῶν λέγοντες τάδε Δαυιδ ποιεῖ καὶ τόδε τὸ δικαίωμα αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἐκάθητο Δαυιδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων.
VULvirum et mulierem non vivificabat David nec adducebat in Geth dicens ne forte loquantur adversum nos haec fecit David et hoc erat decretum illi omnibus diebus quibus habitavit in regione Philisthinorum
BHSוְאִ֨ישׁ וְאִשָּׁ֜ה לֹֽא־יְחַיֶּ֣ה דָוִ֗ד לְהָבִ֥יא גַת֙ לֵאמֹ֔ר פֶּן־יַגִּ֥דוּ עָלֵ֖ינוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־עָשָׂ֤ה דָוִד֙ וְכֹ֣ה מִשְׁפָּטֹ֔ו כָּל־הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֖ב בִּשְׂדֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !