Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 25.17

1 Samuel 25.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 25.17 (LSG)Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu’on ose lui parler.
1 Samuel 25.17 (NEG)Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu’on n’ose lui parler.
1 Samuel 25.17 (S21)Maintenant, sache et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa famille est décidée. Lui-même est si méchant que nous n’osons pas lui parler. »
1 Samuel 25.17 (LSGSN)Sache maintenant et vois ce que tu as à faire , car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue , et il est si méchant qu’on n’ose lui parler .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 25.17 (BAN)Et maintenant réfléchis et vois ce que tu as à faire ; le malheur est certain pour notre maître et pour toute sa maison, et il est trop mauvais pour qu’on puisse lui parler.

Les « autres versions »

1 Samuel 25.17 (SAC)C’est pourquoi voyez, et pensez à ce que vous avez a faire : car quelque grand malheur est près de tomber sur votre mari et sur votre maison, parce que cet homme-là est un fils de Bélial, et personne ne saurait plus lui parler.
1 Samuel 25.17 (MAR)C’est pourquoi maintenant, avise et prends garde à ce que tu auras à faire ; car le mal est arrêté contre notre maître, et contre toute sa maison ; mais c’est [un homme] si grossier qu’on n’oserait lui parler.
1 Samuel 25.17 (OST)Maintenant donc réfléchis, et vois ce que tu as à faire ; car la ruine est résolue contre notre maître, et contre toute sa maison. Mais il est si méchant, qu’on n’ose lui parler.
1 Samuel 25.17 (CAH)Maintenant réfléchis, et vois ce que tu auras à faire, car le malheur est décidé sur notre maître et sur toute sa maison ; et lui, c’est un homme si altier qu’on n’oserait lui parler.
1 Samuel 25.17 (GBT)C’est pourquoi, pensez-y bien, voyez ce que vous avez à faire ; car quelque grand malheur est près de tomber sur votre mari et sur votre maison, parce que cet homme-là est un fils de Bélial, et nul ne peut lui parler.
1 Samuel 25.17 (PGR)Maintenant examine et vois ce que tu as à faire, car la ruine de notre maître et de toute sa maison est résolue ; car c’est un méchant homme ; on ne peut lui parler.
1 Samuel 25.17 (LAU)Et maintenant, sache et vois ce que tu as à faire, car le mal est décidé contre notre seigneur et contre toute sa maison ; et il est trop fils de Bélial pour qu’on lui parle.
1 Samuel 25.17 (DBY)Et maintenant, sache et vois ce que tu as à faire ; car le mal est décidé contre notre maître et contre toute sa maison ; et il est trop fils de Bélial pour qu’on parle avec lui.
1 Samuel 25.17 (TAN)Avise maintenant à prendre un parti, car c’en est fait de notre maître et de toute sa maison ; il est d’ailleurs trop violent pour qu’on ose lui parler."
1 Samuel 25.17 (VIG)C’est pourquoi voyez et pensez à ce que vous avez à faire ; car quelque grand malheur s’apprête à tomber sur votre maison, parce que cet homme-là est un fils de Bélial, et personne ne saurait lui parler.
1 Samuel 25.17 (FIL)C’est pourquoi voyez et pensez à ce que vous avez à faire; car quelque grand malheur s’apprête à tomber sur votre maison, parce que cet homme-là est un fils de Bélial, et personne ne saurait lui parler.
1 Samuel 25.17 (CRA)Reconnais maintenant et vois ce que tu as à faire ; car le mal est résolu contre notre maître et contre toute sa maison ; pour lui, c’est un fils de Bélial, et on ne peut lui parler. »
1 Samuel 25.17 (BPC)Maintenant sache et vois ce que tu as à faire, car le mal est complètement résolu contre notre maître et contre toute sa maison. Pour lui c’est un homme si méchant qu’on ne peut lui parler.”
1 Samuel 25.17 (AMI)C’est pourquoi voyez et pensez à ce que vous avez à faire, car quelque grand malheur est près de tomber sur votre mari et sur votre maison, parce que cet homme-là n’est qu’un insensé, et personne ne saurait plus lui parler.

Langues étrangères

1 Samuel 25.17 (LXX)καὶ νῦν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί σὺ ποιήσεις ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία εἰς τὸν κύριον ἡμῶν καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὗτος υἱὸς λοιμός καὶ οὐκ ἔστιν λαλῆσαι πρὸς αὐτόν.
1 Samuel 25.17 (VUL)quam ob rem considera et recogita quid facias quoniam conpleta est malitia adversum virum tuum et adversus domum tuam et ipse filius est Belial ita ut nemo ei possit loqui
1 Samuel 25.17 (SWA)Basi sasa ujue na kufikiri utakayotenda; kwa sababu yamekusudiwa mabaya juu ya bwana wetu, na juu ya nyumba yake yote; kwa kuwa yeye ni mtu asiyefaa kabisa, hata mtu hawezi kusema naye.
1 Samuel 25.17 (BHS)וְעַתָּ֗ה דְּעִ֤י וּרְאִי֙ מַֽה־תַּעֲשִׂ֔י כִּֽי־כָלְתָ֧ה הָרָעָ֛ה אֶל־אֲדֹנֵ֖ינוּ וְעַ֣ל כָּל־בֵּיתֹ֑ו וְהוּא֙ בֶּן־בְּלִיַּ֔עַל מִדַּבֵּ֖ר אֵלָֽיו׃