Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 25.16

1 Samuel 25.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 25.16 (LSG)Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux.
1 Samuel 25.16 (NEG)Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux.
1 Samuel 25.16 (S21)Ils nous ont nuit et jour servi de protection, durant tout le temps où nous avons été avec eux pour garder les troupeaux.
1 Samuel 25.16 (LSGSN)Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 25.16 (BAN)Ils ont été pour nous un rempart, et nuit et jour, tout le temps que nous avons été avec eux gardant les troupeaux.

Les « autres versions »

1 Samuel 25.16 (SAC)Ils nous servaient comme de muraille tant de nuit que de jour, pendant le temps que nous avons été au milieu d’eux avec nos troupeaux.
1 Samuel 25.16 (MAR)Ils nous ont servi de muraille nuit et jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux.
1 Samuel 25.16 (OST)Ils nous ont servi de muraille, et la nuit et le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux.
1 Samuel 25.16 (CAH)Ils nous ont servi de muraille la nuit comme le jour pendant tout le temps que nous avons été avec eux, paissant le troupeau.
1 Samuel 25.16 (GBT)Ils ont été pour nous comme une muraille la nuit et le jour, tout le temps que nous avons fait paître nos troupeaux au milieu d’eux.
1 Samuel 25.16 (PGR)durant notre séjour aux champs ils ont été pour nous un rempart et la nuit et le jour tant que nous avons été à côté d’eux occupés à faire paître nos troupeaux.
1 Samuel 25.16 (LAU)Ils ont été une muraille pour nous, tant de nuit que de jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant le menu bétail.
1 Samuel 25.16 (DBY)Ils ont été une muraille pour nous, de nuit et de jour, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître le menu bétail.
1 Samuel 25.16 (TAN)Ils nous ont servi de rempart la nuit comme le jour, tant que nous avons été avec eux, paissant le bétail.
1 Samuel 25.16 (VIG)Ils nous servaient comme de muraille la nuit et le jour, tout le temps que nous avons fait paître nos troupeaux au milieu d’eux.
1 Samuel 25.16 (FIL)Ils nous servaient comme de muraille la nuit et le jour, tout le temps que nous avons fait paître nos troupeaux au milieu d’eux.
1 Samuel 25.16 (CRA)Ils nous ont servi de rempart, aussi bien la nuit que le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux.
1 Samuel 25.16 (BPC)Ils ont été un rempart autour de nous, aussi bien la nuit que le jour, tout le temps que nous avons été avec eux à faire paître les troupeaux.
1 Samuel 25.16 (AMI)Ils nous servaient comme de muraille, tant de nuit que de jour, pendant le temps que nous avons été au milieu d’eux avec nos troupeaux.

Langues étrangères

1 Samuel 25.16 (LXX)ὡς τεῖχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἤμεθα παρ’ αὐτοῖς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον.
1 Samuel 25.16 (VUL)pro muro erant nobis tam in nocte quam in die omnibus diebus quibus pavimus apud eos greges
1 Samuel 25.16 (SWA)watu hao walikuwa boma kwetu usiku na mchana, wakati wote tulipokuwa nao tukiwachunga kondoo.
1 Samuel 25.16 (BHS)חֹומָה֙ הָי֣וּ עָלֵ֔ינוּ גַּם־לַ֖יְלָה גַּם־יֹומָ֑ם כָּל־יְמֵ֛י הֱיֹותֵ֥נוּ עִמָּ֖ם רֹעִ֥ים הַצֹּֽאן׃