1 Samuel 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.21 (LSG) | Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d’Israël restera entre tes mains. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.21 (NEG) | Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d’Israël restera entre tes mains. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.21 (S21) | Maintenant, je sais que tu régneras et que le royaume d’Israël tiendra solidement entre tes mains. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.21 (LSGSN) | Jure -moi donc par l’Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.21 (BAN) | Et maintenant voici, je sais que tu seras roi et que la royauté d’Israël demeurera dans ta main. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.21 (SAC) | Et comme je sais que vous régnerez très-certainement, et que vous posséderez le royaume d’Israël, | 
| David Martin (1744) | 1 Samuel 24.21 (MAR) | Et maintenant voici, je connais que certainement tu régneras et que le Royaume d’Israël sera ferme entre tes mains. | 
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.21 (OST) | Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et que le royaume d’Israël sera ferme entre tes mains. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.21 (CAH) | Et maintenant je sais que certes tu régneras, et que le royaume se consolidera en ta main. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.21 (GBT) | Et maintenant, comme je sais que vous régnerez très-certainement, et que vous posséderez le royaume d’Israël, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.21 (PGR) | Or voici, je sais que tu deviendras Roi et que la Souveraineté d’Israël subsistera en ta main ; | 
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.21 (LAU) | maintenant, voici, je reconnais que certainement tu régneras, et que la royauté d’Israël sera ferme en ta main. | 
| Darby (1885) | 1 Samuel 24.21 (DBY) | (24.22) Et maintenant, jure-moi par l’Éternel que tu ne retrancheras point ma semence après moi, et que tu n’ôteras point mon nom de la maison de mon père. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.21 (TAN) | Jure-moi donc par l’Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père." | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.21 (VIG) | Et comme je sais que tu régneras très certainement, et que tu posséderas le royaume d’Israël | 
| Fillion (1904) | 1 Samuel 24.21 (FIL) | Et comme je sais que vous régnerez très certainement, et que vous posséderez le royaume d’Israël, | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.21 (CRA) | Maintenant, voici que je sais que tu seras roi et que la royauté d’Israël sera stable entre tes mains. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.21 (BPC) | Jure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma postérité après moi et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.21 (AMI) | Et comme je sais que vous régnerez très certainement et que vous posséderez le royaume d’Israël, | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 24.21 (LXX) | καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ γινώσκω ὅτι βασιλεύων βασιλεύσεις καὶ στήσεται ἐν χερσίν σου βασιλεία Ισραηλ. | 
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.21 (VUL) | et nunc quia scio quod certissime regnaturus sis et habiturus in manu tua regnum Israhel | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.21 (SWA) | Basi sasa, uniapie kwa Bwana, ya kwamba hutawakatilia mbali wazao wangu baada yangu, wala hutaliharibu jina langu katika mbari ya baba yangu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.21 (BHS) | (24.20) וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י מָלֹ֖ךְ תִּמְלֹ֑וךְ וְקָ֨מָה֙ בְּיָ֣דְךָ֔ מַמְלֶ֖כֶת יִשְׂרָאֵֽל׃ |