Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 23.7

1 Samuel 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 23.7 (LSG)Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.
1 Samuel 23.7 (NEG)Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.
1 Samuel 23.7 (S21)Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla et il se dit : « Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville munie de portes et de verrous. »
1 Samuel 23.7 (LSGSN)Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 23.7 (BAN)Et on fit savoir à Saül que David était venu à Kéila et Saül dit : Dieu l’a rejeté [et livré] entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville à portes et barres.

Les « autres versions »

1 Samuel 23.7 (SAC)Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu me l’a livré entre les mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville ou il y a des portes et des serrures.
1 Samuel 23.7 (MAR)Et on rapporta à Saül que David était venu à Kéhila ; et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
1 Samuel 23.7 (OST)Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla ; et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s’est enfermé.
1 Samuel 23.7 (CAH)On rapporta à Schaoul que David était venu à Kéila, et Schaoul dit : Dieu l’a abandonné dans ma main, car il s’est enfermé en venant dans une ville qui a portes et barres.
1 Samuel 23.7 (GBT)Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu me l’a livré entre les mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures.
1 Samuel 23.7 (PGR)Et Saül eut avis de l’arrivée de David à Kéhila et Saül dit: Dieu me le livre à discrétion, puisque par cette manière il s’est enfermé dans une place qui a portes et verrous.
1 Samuel 23.7 (LAU)Et on rapporta à Saül que David était entré à Kéhila. Et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
1 Samuel 23.7 (DBY)Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit : Dieu l’a rejeté et livré en ma main ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
1 Samuel 23.7 (TAN)Ayant appris que David était entré dans Keïla, Saül dit : "Dieu le livre en mon pouvoir, car il s’est enfermé, en entrant dans une ville munie de portes et de verrous."
1 Samuel 23.7 (VIG)Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu l’a livré entre mes mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures.
1 Samuel 23.7 (FIL)Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céïla, il dit: Dieu l’a livré entre mes mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures.
1 Samuel 23.7 (CRA)On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit : « Dieu le livre entre mes mains, car il s’est enfermé en venant dans une ville qui a des portes et des barres. »
1 Samuel 23.7 (BPC)On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit : “Dieu le livre entre mes mains, puisqu’il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des verrous.”
1 Samuel 23.7 (AMI)Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu me l’a livré entre les mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des barres.

Langues étrangères

1 Samuel 23.7 (LXX)καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι ἥκει Δαυιδ εἰς Κεϊλα καὶ εἶπεν Σαουλ πέπρακεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς χεῖράς μου ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν.
1 Samuel 23.7 (VUL)nuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila et ait Saul tradidit eum Deus in manus meas conclususque est introgressus urbem in qua portae et serae
1 Samuel 23.7 (SWA)Kisha Sauli aliambiwa ya kwamba Daudi amefika Keila. Sauli akasema, Mungu amemtia mkononi mwangu; kwa maana amefungwa ndani, kwa vile alivyoingia katika mji wenye malango na makomeo.
1 Samuel 23.7 (BHS)וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹתֹ֤ו אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָבֹ֔וא בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ׃