Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 22.9

1 Samuel 22.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Doëg, Iduméen, qui était alors présent, et le premier d’entre les officiers de Saül, lui repondit : J’ai vu le fils d’Isaï à Nobé, chez le grand prêtre Achimélech, fils d’Achitob,
MARAlors Doëg Iduméen, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit, et dit : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob vers Ahimélec fils d’Ahitub ;
OSTAlors Doëg, l’Iduméen, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, vers Achimélec, fils d’Achitub,
CAHDoëg, l’Édomite, qui se tenait près des serviteurs de Schaoul, répondit et dit : j’ai vu le fils de Iischaï venir à Nob, vers A’himelech, fils d’A’hitoub ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Doëg, l’Iduméen, qui se tenait à côté des serviteurs de Saül, répondit et dit : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob chez Ahimélech,
LAUEt Doëg, l’Édomite, qui était établi sur les esclaves de Saül, répondit et dit : J’ai vu le fils d’Isaï. Il est venu à Nob, auprès d’Akhimélec, fils d’Akhitoub ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Doëg, l’Édomite, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit et dit : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob vers Akhimélec, fils d’Akhitub ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Doëg l’Édomite, qui se tenait là avec les serviteurs de Saül, répondit et dit : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, vers Ahimélec, fils d’Ahitub.
ZAKDoëg l’Iduméen, qui était préposé aux serviteurs de Saül, prit la parole et dit : « J’ai vu le fils de Jessé venir à Nob, chez Ahimélec, fils d’Ahitoub,
VIG(Mais) Doëg l’Iduméen, qui était alors présent et le premier d’entre les officiers (serviteurs) de Saül, lui répondit : J’ai vu le fils d’Isaï à Nobé, chez le (grand) prêtre Achimélech, fils d’Achitob.
FILDoëg l’Iduméen, qui était alors présent et le premier d’entre les officiers de Saül, lui répondit: J’ai vu le fils d’Isaï à Nobé, chez le grand prêtre Achimélech fils d’Achitob.
LSGDoëg, l’Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, auprès d’Achimélec, fils d’Achithub.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADoëg, l’Edomite, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit : « J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nobé, auprès d’Achimélech, fils d’Achitob.
BPCDoëg l’Edomite, qui se tenait debout parmi les serviteurs de Saül, répondit en ces termes : “J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nobé, vers Achimélech, fils d’Achitob,
JERDoëg l’Édomite, qui se tenait près des officiers de Saül, prit la parole et dit : "J’ai vu le fils de Jessé qui venait à Nob chez Ahimélek, fils d’Ahitub.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDoëg, l’Edomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, auprès d’Achimélec, fils d’Achithub.
CHUDoég, l’Adomi, posté sur les serviteurs de Shaoul, répond et dit : « J’ai vu le fils d’Ishaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDoëg l’Édomite, qui était l’un des chefs des serviteurs de Saül, prit alors la parole: “J’ai vu le fils de Jessé quand il arrivait à Nob chez Ahimélek fils d’Ahitoub.
S21Doëg l’Édomite, qui figurait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit : « J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, vers Achimélec, fils d’Achithub.
KJFAlors Doëg, l’Iduméen, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit: J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, vers Achimélec, fils d’Achitub,
LXXκαὶ ἀποκρίνεται Δωηκ ὁ Σύρος ὁ καθεστηκὼς ἐπὶ τὰς ἡμιόνους Σαουλ καὶ εἶπεν ἑόρακα τὸν υἱὸν Ιεσσαι παραγινόμενον εἰς Νομβα πρὸς Αβιμελεχ υἱὸν Αχιτωβ τὸν ἱερέα.
VULrespondens autem Doec Idumeus qui adsistebat et erat primus inter servos Saul vidi inquit filium Isai in Nobe apud Ahimelech filium Achitob
BHSוַיַּ֜עַן דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֗י וְה֛וּא נִצָּ֥ב עַל־עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל וַיֹּאמַ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־בֶּן־יִשַׁ֔י בָּ֣א נֹ֔בֶה אֶל־אֲחִימֶ֖לֶךְ בֶּן־אֲחִטֽוּב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !