Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 22.2

1 Samuel 22.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et tous ceux qui avaient de méchantes affaires, et ceux qui étaient accablés de dettes ou mécontents, s’assemblèrent auprès de lui. Il devint leur chef, et il se trouva avec lui environ quatre cents hommes.
MARTous ceux aussi qui étaient mal dans leurs affaires, et qui avaient des créanciers [dont ils étaient tourmentés], et qui avaient le cœur plein d’amertume, s’assemblèrent vers lui, et il fut leur chef ; et il y eut avec lui environ quatre cents hommes.
OSTEt tous ceux aussi qui étaient mal dans leurs affaires, et tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui avaient le cœur plein d’amertume, s’assemblèrent vers lui, et il fut leur chef ; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes.
CAHTous ceux qui étaient gênés et tous ceux qui avaient des créanciers, tout homme qui avait le cœur chagriné, s’assemblèrent à lui, et il fut leur chef, et il y eut environ quatre cents hommes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt autour de lui s’attroupèrent tous ceux qui étaient dans la gêne et avaient des créanciers et la vie amère, et il devint leur chef, et il se trouva avoir environ quatre cents hommes.
LAUEt tous ceux qui étaient dans le détresse, et tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui avaient de l’amertume dans l’âme se rassemblèrent vers lui, et il devint leur chef. Il y eut avec lui environ quatre cents hommes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tout homme qui était dans la détresse, et tout homme qui était dans les dettes, et tout homme qui avait de l’amertume dans l’âme, s’assembla vers lui, et il fut leur chef ; et il y eut avec lui environ quatre cents hommes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tous les hommes qui étaient dans la peine, et tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui étaient mécontents, s’assemblèrent auprès de lui et il devint leur chef ; et il y eut avec lui environ quatre cents hommes.
ZAKA lui se joignirent aussi tout homme en détresse, tous ceux qui avaient des créanciers, tous les désespérés ; il devint leur chef. Environ quatre cents hommes se groupèrent autour de lui.
VIGEt tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, et ceux qui étaient accablés de dettes, et mécontents, s’assemblèrent auprès de lui. Il devint leur chef, et il se trouva avec lui environ quatre cents hommes.
FILEt tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, et ceux qui étaient accablés de dettes, et mécontents, s’assemblèrent auprès de lui. Il devint leur chef, et il se trouva avec lui environ quatre cents hommes.
LSGTous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATous les opprimés, tous ceux qui avaient des créanciers et tous ceux qui étaient dans l’amertume, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef ; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes.
BPCAuprès de lui se rassemblèrent tous ceux qui étaient dans la détresse, tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui étaient dans l’amertume et il devint leur chef. Il y eut avec lui environ quatre cents hommes.
JERTous les gens en détresse, tous ceux qui avaient des créanciers, tous les mécontents se rassemblèrent autour de lui et il devint leur chef. Il y avait avec lui environ quatre-cent hommes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes.

CHUIls se groupent autour de lui, tout homme harcelé, tout homme qui a un créancier, tout homme à l’être amer. Il devient leur chef ; quatre cents hommes environ sont avec lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTous ceux qui avaient des ennuis se rassemblèrent également autour de lui, tous ceux qui étaient poursuivis par un créancier ou qui étaient mécontents. Il devint leur chef, et avec lui ils étaient environ 400.
S21Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des dettes ou qui étaient mécontents se rassemblèrent autour de lui, et il devint leur chef. Ainsi, ce furent environ 400 hommes qui se joignirent à lui.
KJFEt tous ceux aussi qui étaient mal dans leurs affaires, et tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui avaient le cœur plein d’amertume, s’assemblèrent vers lui, et il fut leur chef; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes.
LXXκαὶ συνήγοντο πρὸς αὐτὸν πᾶς ἐν ἀνάγκῃ καὶ πᾶς ὑπόχρεως καὶ πᾶς κατώδυνος ψυχῇ καὶ ἦν ἐπ’ αὐτῶν ἡγούμενος καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες.
VULet convenerunt ad eum omnes qui erant in angustia constituti et oppressi aere alieno et amaro animo et factus est eorum princeps fueruntque cum eo quasi quadringenti viri
BHSוַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ אֵ֠לָיו כָּל־אִ֨ישׁ מָצֹ֜וק וְכָל־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־לֹ֤ו נֹשֶׁא֙ וְכָל־אִ֣ישׁ מַר־נֶ֔פֶשׁ וַיְהִ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וַיִּהְי֣וּ עִמֹּ֔ו כְּאַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות אִֽישׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !