Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 22.17

1 Samuel 22.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et il dit ensuite aux gardes qui l’environnaient : Tournez vos armes contre les prêtres du Seigneur, et tuez-les : car ils sont d’intelligence avec David. Ils savaient bien qu’il s’enfuyait, et ils ne m’en ont point donné avis. Mais les officiers du roi ne voulurent point porter leurs mains sur les prêtres du Seigneur.
MARAlors le Roi dit aux archers qui se tenaient devant lui : Tournez-vous, et faites mourir les Sacrificateurs de l’Éternel ; car ils sont aussi de la faction de David parce qu’ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et qu’ils ne m’en ont point averti. Mais les serviteurs du Roi ne voulurent point étendre leurs mains, pour se jeter sur les Sacrificateurs de l’Éternel.
OSTAlors le roi dit aux archers qui se tenaient devant lui : Tournez-vous, et faites mourir les sacrificateurs de l’Éternel ; parce qu’ils ont aussi prêté la main à David, qu’ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et ne m’en ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent point porter la main ni se jeter sur les sacrificateurs de l’Éternel.
CAHLe roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui : Entourez et tuez les cohenime de Iéhovah, car ils sont aussi du parti de David ; ils savaient qu’il s’enfuyait, et ne m’en ont pas fait part. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour attaquer les cohenime de l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le Roi dit aux coureurs qui se trouvaient près de lui : Allez et mettez à mort les Prêtres de l’Éternel, parce que eux aussi donnent la main à David, et parce que instruits de sa fuite ils ne me l’ont pas dénoncée. Mais les serviteurs du Roi ne voulurent pas prêter leurs mains au massacre des Prêtres de l’Éternel.
LAUEt le roi dit aux coureurs qui se tenaient auprès de lui : Tournez-vous, et faites mourir les sacrificateurs de l’Éternel ; car ils donnent aussi la main à David, et ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et ils ne m’en ont point informé{Héb. et n’ont point découvert mon oreille.} Et les esclaves du roi ne voulurent point avancer leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi dit aux coureurs qui se tenaient auprès de lui : Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce qu’il ont bien su qu’il s’enfuyait, et qu’ils ne m’en ont point averti. Et les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi dit aux gardes qui se tenaient près de lui : Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel, parce qu’eux aussi s’entendent avec David, et parce qu’ils savaient qu’il était en fuite, et ne m’en ont pas informé. Et les serviteurs du roi ne voulurent pas porter la main sur les sacrificateurs de l’Éternel.
ZAKEt le roi dit aux satellites qui l’entouraient : « Approchez, et mettez à mort les prêtres du Seigneur, car ils sont complices de David ; ils savaient qu’il était en fuite et ne l’ont pas dénoncé. » Mais les serviteurs du roi n’osèrent pas frapper et porter la main sur les prêtres du Seigneur.
VIGIl dit ensuite aux gardes qui l’environnaient : Tournez-vous et tuez les prêtres du Seigneur ; car ils sont d’intelligence avec David. Ils savaient qu’il s’enfuyait, et ils ne m’ont point averti. Mais les officiers (serviteurs) du roi ne voulurent pas porter leurs mains sur les prêtres du Seigneur.
FILIl dit ensuite aux gardes qui l’environnaient: Tournez-vous et tuez les prêtres du Seigneur; car ils sont d’intelligence avec David. Ils savaient qu’il s’enfuyait, et ils ne m’ont point averti. Mais les officiers du roi ne voulurent pas porter leurs mains sur les prêtres du Seigneur.
LSGEt le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui : Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel ; car ils sont d’accord avec David, ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et ils ne m’ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt le roi dit aux gardes qui se tenaient près de lui : « Tournez-vous et mettez à mort les prêtres de Yahweh ; car leur main est avec David et, sachant bien qu’il était en fuite, ils ne m’en ont pas informé. » Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre la main pour frapper les prêtres de Yahweh.
BPCLe roi dit aux gardes qui se tenaient près de lui : “Avancez et mettez à mort les prêtres de Yahweh, car leur main est aussi avec David : ils savaient qu’il s’était enfui et ils ne m’en ont pas informé.” Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre la main pour frapper les prêtres de Yahweh.
JERLe roi ordonna aux coureurs qui se tenaient près de lui : "Approchez et mettez à mort les prêtres de Yahvé, car ils ont eux aussi prêté la main à David, ils ont su qu’il fuyait et ils ne m’ont pas averti." Mais les gardes du roi ne voulurent pas porter la main sur les prêtres de Yahvé et les frapper.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Eternel; car ils sont d’accord avec David, ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et ils ne m’ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l’Eternel.
CHULe roi dit aux coureurs postés près de lui : « Tournez-vous et mettez à mort les desservants de IHVH-Adonaï ; oui, leur main est aussi avec David ; oui, ils savaient qu’il fuyait, lui, et ils n’ont pas découvert mon oreille. » Mais les serviteurs de Shaoul ne consentent pas à envoyer leur main pour attaquer les desservants de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis le roi dit aux soldats qui étaient autour de lui: “Avancez et mettez à mort les prêtres de Yahvé, car eux aussi soutiennent David. Ils savaient qu’il s’enfuyait loin de moi et ils ne m’ont rien dit.” Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas frapper les prêtres de Yahvé.
S21Puis il ordonna aux gardes qui se tenaient près de lui : « Tournez-vous et mettez à mort les prêtres de l’Éternel, car ils sont de mèche avec David. Ils savaient bien qu’il était en fuite et ils ne m’ont pas averti. » Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les prêtres de l’Éternel.
KJFAlors le roi dit aux archers qui se tenaient devant lui: Tournez-vous, et faites mourir les prêtres du SEIGNEUR; parce qu’ils ont aussi prêté la main à David, qu’ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et ne m’en ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent point porter la main ni se jeter sur les prêtres du SEIGNEUR.
LXXκαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παρατρέχουσιν τοῖς ἐφεστηκόσιν ἐπ’ αὐτόν προσαγάγετε καὶ θανατοῦτε τοὺς ἱερεῖς τοῦ κυρίου ὅτι ἡ χεὶρ αὐτῶν μετὰ Δαυιδ καὶ ὅτι ἔγνωσαν ὅτι φεύγει αὐτός καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν τὸ ὠτίον μου καὶ οὐκ ἐβουλήθησαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως ἐπενεγκεῖν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἀπαντῆσαι εἰς τοὺς ἱερεῖς κυρίου.
VULet ait rex emissariis qui circumstabant eum convertimini et interficite sacerdotes Domini nam manus eorum cum David est scientes quod fugisset non indicaverunt mihi noluerunt autem servi regis extendere manum suam in sacerdotes Domini
BHSוַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֡לֶךְ לָרָצִים֩ הַנִּצָּבִ֨ים עָלָ֜יו סֹ֥בּוּ וְהָמִ֣יתוּ׀ כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֗ה כִּ֤י גַם־יָדָם֙ עִם־דָּוִ֔ד וְכִ֤י יָֽדְעוּ֙ כִּֽי־בֹרֵ֣חַ ה֔וּא וְלֹ֥א גָל֖וּ אֶת־אָזְנִ֑י וְלֹֽא־אָב֞וּ עַבְדֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ לִשְׁלֹ֣חַ אֶת־יָדָ֔ם לִפְגֹ֖עַ בְּכֹהֲנֵ֥י יְהוָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !