1 Samuel 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.9 (LSG) | Jonathan lui dit : Loin de toi la pensée que je ne t’informerai pas, si j’apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t’atteindre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.9 (NEG) | Jonathan lui dit : Loin de toi la pensée que je ne t’informerai pas, si j’apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t’atteindre ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.9 (S21) | Jonathan lui dit : « Sois bien certain que je t’informerai, si j’apprends que mon père a décidé de te faire du mal ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.9 (LSGSN) | Jonathan lui dit : Loin de toi la pensée que je ne t’informerai pas, si j’apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t’atteindre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.9 (BAN) | Et Jonathan dit : Loin de toi cette pensée, car si j’apprends vraiment que mon père a résolu ta perte et que je ne te le fasse pas savoir… ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.9 (SAC) | Jonathas lui dit : Dieu vous garde de ce malheur ! mais si je reconnais que la haine que mon père a conçue contre vous, soit sans remède, assurez-vous que je ne manquerai pas de vous le faire savoir. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.9 (MAR) | Et Jonathan lui dit : À Dieu ne plaise que cela t’arrive ; car si je puis connaître en quelque sorte que la malice de mon père soit venue à son comble pour se décharger sur toi, ne te le ferai-je point savoir ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.9 (OST) | Et Jonathan lui dit : Loin de toi cette pensée ! car si j’apprenais que mon père a résolu d’amener la ruine sur toi, ne te le ferais-je pas savoir ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.9 (CAH) | Ionathane dit : Loin de toi ! Car si je savais que ton malheur fût résolu auprès de mon père pour t’attaquer, est-ce que je ne te le ferais pas savoir ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.9 (GBT) | Jonathas lui dit : Dieu vous garde de ce malheur ! mais si je reconnais que la haine de mon père contre vous est sans remède, soyez sûr que je ne manquerai pas de vous le faire savoir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.9 (PGR) | Et Jonathan dit : A Dieu ne plaise ! Mais si j’apprends de science certaine que ta perte résolue chez mon père doit t’atteindre, ne t’en informerai-je pas ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.9 (LAU) | Et Jonathan lui dit : Loin de toi [cette pensée] ! Car si je savais avec certitude que le mal est décidé par devers mon père pour arriver sur toi, ne t’en informerais-je pas ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.9 (DBY) | Et Jonathan dit : Loin de toi une telle pensée ; car si je savais certainement que mon père fût décidé à faire venir le mal sur toi, ne t’en informerais-je pas ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.9 (TAN) | Jonathan répondit : "Loin de toi cette pensée ! Certes, si je savais ta perte arrêtée dans l’esprit de mon père, est-ce que je ne te le ferais pas savoir ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.9 (VIG) | Jonathas lui dit : Dieu t’en garde ! car il n’est pas possible que, si j’apprends avec certitude que la haine de mon père contre toi est sans remède, je ne t’en avertisse pas. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.9 (FIL) | Jonathas lui dit: Dieu t’en garde! car il n’est pas possible que, si j’apprends avec certitude que la haine de mon père contre toi est sans remède, je ne t’en avertisse pas. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.9 (CRA) | Jonathas lui dit : « Loin de toi cette pensée ! Car si j’apprends vraiment que le mal est résolu de la part de mon père pour venir sur toi, je jure de t’en informer. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.9 (BPC) | Jonathas dit : “Loin de moi. si je viens à savoir que le mal est vraiment résolu de la part de mon père et doit fondre sur toi, comment ne t’en informerais-je pas ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.9 (AMI) | Jonathas lui dit : Loin de vous cette pensée ; mais si je reconnais que la haine que mon père a conçue contre vous est sans remède, assurez-vous que je ne manquerai pas de vous le faire savoir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.9 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωναθαν μηδαμῶς σοι ὅτι ἐὰν γινώσκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σέ καὶ ἐὰν μή εἰς τὰς πόλεις σου ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.9 (VUL) | et ait Ionathan absit hoc a te neque enim fieri potest ut si certo cognovero conpletam patris mei esse malitiam contra te non adnuntiem tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.9 (SWA) | Naye Yonathani akasema, Haya na yawe mbali nawe, kwa maana kama ningejua ya kuwa baba yangu amekusudia kukutenda neno baya, je! Singekuambia? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.9 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְהֹונָתָ֖ן חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ כִּ֣י׀ אִם־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־כָלְתָ֨ה הָרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָבֹ֣וא עָלֶ֔יךָ וְלֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃ ס |