Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 20.31

1 Samuel 20.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 20.31 (LSG)Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort.
1 Samuel 20.31 (NEG)Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort.
1 Samuel 20.31 (S21)Aussi longtemps que le fils d’Isaï sera en vie sur la terre, il n’y aura pas de sécurité, ni pour toi ni pour ta royauté. Maintenant, envoie-le chercher et qu’on me l’amène, car il mérite la mort. »
1 Samuel 20.31 (LSGSN)Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie -le chercher, Et qu’on me l’amène , car il est digne de mort.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 20.31 (BAN)Car, aussi longtemps que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras établi, ni toi ni ta royauté. Et maintenant envoie-le prendre, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort.

Les « autres versions »

1 Samuel 20.31 (SAC)Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais en sûreté, ni pour ta vie, ni pour le droit que tu as à la couronne. Envoie donc présentement le chercher, et amène-le-moi : car il faut qu’il meure.
1 Samuel 20.31 (MAR)Car tout le temps que le fils d’Isaï vivra sur la terre tu ne seras point établi, ni toi, ni ton Royaume ; c’est pourquoi envoie sur l’heure, et amène-le moi, car il est digne de mort.
1 Samuel 20.31 (OST)Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais stable, ni toi, ni ton royaume ; maintenant donc envoie-le chercher, et amène-le-moi ; car il est digne de mort.
1 Samuel 20.31 (CAH)Car tout le temps que le fils de Iischaï vit sur la terre, tu ne seras pas stable, ni toi, ni ton royaume, et maintenant envoie, et fais-le-moi amener, car il est digne de mort.
1 Samuel 20.31 (GBT)Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, vous ne serez jamais en sûreté, ni pour la vie ni pour le droit que vous avez à la couronne. Envoyez donc présentement le chercher, et amenez-le-moi, car il faut qu’il meure.
1 Samuel 20.31 (PGR)Car tant que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura de position assurée ni pour toi ni pour ta souveraineté ! Dépêche donc à l’instant et fais qu’on me l’amène, car c’est un enfant de la mort.
1 Samuel 20.31 (LAU)Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la face de la terre{Héb. du sol.} tu ne seras point affermi, ni toi ni ta royauté. Et maintenant envoie, et amène-le moi, car il est digne de mort{Héb. car c’est un fils de la mort.}
1 Samuel 20.31 (DBY)Car tous les jours que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne ; et maintenant, envoie, et amène-le-moi ; car il mourra certainement.
1 Samuel 20.31 (TAN)Non, tant que le fils de Jessé sera vivant sur la terre, ni toi ni ta royauté ne pourrez subsister ! Partant, ordonne qu’on me l’amène, car il a mérité la mort,"
1 Samuel 20.31 (VIG)Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, il n’y aura de sûreté, ni pour toi, ni pour ta royauté. Envoie-le donc chercher dès maintenant et amène-le-moi ; car il faut qu’il meure (un fils de mort, note).
1 Samuel 20.31 (FIL)Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, il n’y aura de sûreté, ni pour toi, ni pour ta royauté. Envoie-le donc chercher dès maintenant et amène-le-moi; car il faut qu’il meure.
1 Samuel 20.31 (CRA)Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura de sécurité ni pour toi, ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le prendre et amène-le-moi, car c’est un fils de la mort. »
1 Samuel 20.31 (BPC)Car aussi longtemps que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras en sûreté, ni toi, ni ton royaume. Envoie donc maintenant le chercher et amène-le-moi, car il mérite la mort !”
1 Samuel 20.31 (AMI)Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais en sûreté, ni pour ta vie ni pour le droit que tu as à la couronne. Envoie donc présentement le chercher, et amène-le moi, car il faut qu’il meure.

Langues étrangères

1 Samuel 20.31 (LXX)ὅτι πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ὁ υἱὸς Ιεσσαι ζῇ ἐπὶ τῆς γῆς οὐχ ἑτοιμασθήσεται ἡ βασιλεία σου νῦν οὖν ἀποστείλας λαβὲ τὸν νεανίαν ὅτι υἱὸς θανάτου οὗτος.
1 Samuel 20.31 (VUL)omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram non stabilieris tu neque regnum tuum itaque iam nunc mitte et adduc eum ad me quia filius mortis est
1 Samuel 20.31 (SWA)Maana wakati mwana wa Yese akiwa hai juu ya nchi, wewe hutafanikiwa, wala ufalme wako. Basi, sasa peleka, ukamlete kwangu, maana hakika yake atakufa huyu.
1 Samuel 20.31 (BHS)כִּ֣י כָל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן־יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכֹּ֖ון אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְקַ֤ח אֹתֹו֙ אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא׃ ס