1 Samuel 20.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.28 (LSG) | Jonathan répondit à Saül: David m’a demandé la permission d’aller à Bethléhem. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.28 (NEG) | Jonathan répondit à Saül : David m’a demandé la permission d’aller à Bethléhem. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.28 (S21) | Jonathan répondit à Saül : « David m’a demandé la permission d’aller à Bethléhem. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.28 (LSGSN) | Jonathan répondit à Saül : David m’a demandé la permission d’aller à Bethléhem. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.28 (BAN) | Et Jonathan répondit à Saül : David m’a demandé une permission pour aller jusqu’à Bethléem. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.28 (SAC) | Jonathas répondit à Saül : Il m’a prié avec beaucoup d’instance d’agréer qu’il allât à Bethléhem, |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 20.28 (MAR) | Et Jonathan répondit à Saül : On m’a instamment prié que David allât jusqu’à Bethléhem. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.28 (OST) | Et Jonathan répondit à Saül : David m’a demandé instamment la permission d’aller jusqu’à Bethléhem ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.28 (CAH) | Ionathane répondit à Schaoul : David a demandé auprès de moi (la permission d’aller) à Beth-Lé’hème. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.28 (GBT) | Jonathas répondit à Saül : Il m’a prié avec beaucoup d’instance d’agréer qu’il allât à Bethléhem, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.28 (PGR) | Et Jonathan répondit à Saül : David m’a prié instamment de le laisser aller à Bethléhem, |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.28 (LAU) | Et Jonathan répondit à Saül : David m’a demandé instamment [d’aller] jusqu’à Béthléem, |
| Darby (1885) | 1 Samuel 20.28 (DBY) | Et Jonathan répondit à Saül : David m’a instamment demandé d’aller jusqu’à Bethléhem ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.28 (TAN) | Jonathan répondit à Saül : "C’est que David m’a demandé la permission d’aller à Bethléem. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.28 (VIG) | Jonathas répondit à Saül : Il m’a prié avec beaucoup d’instance d’agréer qu’il allât à Bethléhem |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 20.28 (FIL) | Jonathas répondit à Saül: Il m’a prié avec beaucoup d’instance d’agréer qu’il allât à Bethléem, |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.28 (CRA) | Jonathas répondit à Saül : « David m’a demandé avec instances la permission d’aller jusqu’à Bethléem. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.28 (BPC) | Jonathas répondit à Saül : “David m’a demandé avec insistance d’aller jusqu’à Bethléem. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.28 (AMI) | Jonathas répondit à Saül : Il m’a prié avec beaucoup d’insistance d’agréer qu’il allât à Bethléhem, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 20.28 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν αὐτῷ παρῄτηται Δαυιδ παρ’ ἐμοῦ ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ πορευθῆναι. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.28 (VUL) | et respondit Ionathan Sauli rogavit me obnixe ut iret in Bethleem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.28 (SWA) | Naye Yonathani akamjibu Sauli, Daudi alitaka sana nimpe ruhusa aende Bethlehemu; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.28 (BHS) | וַיַּ֥עַן יְהֹונָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ |