1 Samuel 20.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.27 (LSG) | Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.27 (NEG) | Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.27 (S21) | Le lendemain, deuxième jour du mois, la place de David était encore vide. Saül dit alors à son fils Jonathan : « Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd’hui ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.27 (LSGSN) | Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide . Et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.27 (BAN) | Et le lendemain, second jour de la nouvelle lune, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan son fils : Qu’y a-t-il que le fils d’Isaï n’est venu au repas ni hier, ni aujourd’hui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.27 (SAC) | Le second jour étant venu, la place de David se trouva encore vide. Alors Saül dit à Jonathas, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu manger ni hier ni aujourd’hui ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.27 (MAR) | Mais le lendemain de la nouvelle lune, qui était le second [jour du mois], la place de David fut encore vide ; et Saül dit à Jonathan son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il été ni hier ni aujourd’hui au repas ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.27 (OST) | Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide ; et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il point venu manger ni hier ni aujourd’hui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.27 (CAH) | Mais le lendemain, le second jour de la néoménie, la place de David étant vide, Schaoul dit à Ionathane, son fils : Pourquoi le fils de Iischaï n’est-il pas venu hier ni aujourd’hui, au repas ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.27 (GBT) | Le second jour de la fête étant venu, la place de David se trouva encore vide. Alors Saül dit à Jonathas, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu manger ni hier ni aujourd’hui ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.27 (PGR) | Le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était encore vacante, Saül dit à Jonathan son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il ni hier ni aujourd’hui paru à table ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.27 (LAU) | Et, le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut vide ; et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu vers le pain ni hier ni aujourd’hui ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.27 (DBY) | Et le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu au repas ni hier ni aujourd’hui ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.27 (TAN) | Mais le second jour de la néoménie, la place de David étant encore vacante, Saül dit à son fils Jonathan : "Pourquoi le fils de Jessé n’a-t-il paru ni hier ni aujourd’hui au repas ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.27 (VIG) | Le second jour de la fête étant venu, la place de David se trouva encore vide. Alors Saül dit à Jonathas son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu manger ni hier ni aujourd’hui ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.27 (FIL) | Je second jour de la fête étant venu, la place de David se trouva encore vide. Alors Saül dit à Jonathas son fils: Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu manger ni hier ni aujourd’hui? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.27 (CRA) | Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide ; et Saül dit à Jonathas, son fils : « Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd’hui ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.27 (BPC) | Le lendemain, de la néoménie, le second jour, la place de David était encore vide ; et Saül dit à Jonathas, son fils : “Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas hier, ni aujourd’hui ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.27 (AMI) | Le second jour étant venu, la place de David se trouva encore vide. Alors Saül dit à Jonathas, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu manger ni hier ni aujourd’hui ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.27 (LXX) | καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον τοῦ μηνὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος τοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ τί ὅτι οὐ παραγέγονεν ὁ υἱὸς Ιεσσαι καὶ ἐχθὲς καὶ σήμερον ἐπὶ τὴν τράπεζαν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.27 (VUL) | cumque inluxisset dies secunda post kalendas rursum vacuus apparuit locus David dixitque Saul ad Ionathan filium suum cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.27 (SWA) | Hata siku ya pili baada ya mwandamo wa mwezi, mahali pake palikuwa hapana mtu; basi Sauli akamwambia Yonathani mwanawe, Mbona mwana wa Yese haji kula chakula, jana wala leo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.27 (BHS) | וַיְהִ֗י מִֽמָּחֳרַ֤ת הַחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּפָּקֵ֖ד מְקֹ֣ום דָּוִ֑ד ס וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־יְהֹונָתָ֣ן בְּנֹ֔ו מַדּ֜וּעַ לֹא־בָ֧א בֶן־יִשַׁ֛י גַּם־תְּמֹ֥ול גַּם־הַיֹּ֖ום אֶל־הַלָּֽחֶם׃ |