Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 2.31

1 Samuel 2.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 2.31 (LSG)Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
1 Samuel 2.31 (NEG)Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
1 Samuel 2.31 (S21)Voici que viennent les jours où je vais briser ta force et celle de ta famille, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard chez toi.
1 Samuel 2.31 (LSGSN)Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 2.31 (BAN)Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison.

Les « autres versions »

1 Samuel 2.31 (SAC)Il va venir un temps où je couperai votre bras, et le bras de la maison de votre père : en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans votre maison.
1 Samuel 2.31 (MAR)Voici les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, tellement qu’il n’y aura aucun homme en ta maison qui devienne vieux.
1 Samuel 2.31 (OST)Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison ;
1 Samuel 2.31 (CAH)Un temps arrivera, et j’abattrai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillards dans ta maison.
1 Samuel 2.31 (GBT)Voilà que des jours viennent où je couperai votre bras dans votre maison.
1 Samuel 2.31 (PGR)Voici le temps arrivera où je trancherai ton bras et le bras de la maison de ton père de sorte qu’il n’y ait plus de vieillard dans ta maison.
1 Samuel 2.31 (LAU)Voici, les jours viennent que je romprai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura aucun vieillard dans ta maison ;
1 Samuel 2.31 (DBY)Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillards dans ta maison.
1 Samuel 2.31 (TAN)Oui, un temps viendra où je couperai court à ta force et à celle de ta famille, de manière que nul n’y vieillira.
1 Samuel 2.31 (VIG)(Voici qu’) Il va venir un temps où je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison.
1 Samuel 2.31 (FIL)Il va venir un temps où Je couperai votre bras, et le bras de la maison de votre père, de sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans votre maison.
1 Samuel 2.31 (CRA)Voici que les jours viennent où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
1 Samuel 2.31 (BPC)Voici que des jours viennent où je trancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
1 Samuel 2.31 (AMI)Il va venir un temps où je couperai votre bras, et le bras de la maison de votre père, en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans votre maison.

Langues étrangères

1 Samuel 2.31 (LXX)ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ ἐξολεθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου.
1 Samuel 2.31 (VUL)ecce dies veniunt et praecidam brachium tuum et brachium domus patris tui ut non sit senex in domo tua
1 Samuel 2.31 (SWA)Angalia, siku zinakuja, nitakapoukata mkono wako, na mkono wa mbari ya baba yako, hata nyumbani mwako hatakuwako mzee.
1 Samuel 2.31 (BHS)הִנֵּה֙ יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וְגָֽדַעְתִּי֙ אֶת־זְרֹ֣עֲךָ֔ וְאֶת־זְרֹ֖עַ בֵּ֣ית אָבִ֑יךָ מִֽהְיֹ֥ות זָקֵ֖ן בְּבֵיתֶֽךָ׃