Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 2.25

1 Samuel 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 2.25 (LSG)Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais s’il pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.
1 Samuel 2.25 (NEG)Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais s’il pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.
1 Samuel 2.25 (S21)Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera, mais s’il pèche contre l’Éternel, qui pourra intercéder en sa faveur ? » Mais ils n’écoutèrent pas leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.
1 Samuel 2.25 (LSGSN)Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais s’il pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 2.25 (BAN)Si un homme a péché contre un autre homme, Dieu interviendra ; mais si quelqu’un pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Mais ils n’obéirent point à la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

Les « autres versions »

1 Samuel 2.25 (SAC)Si un homme pèche contre un homme, on peut lui rendre Dieu favorable ; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui ? Et les enfants d’Héli n’écoutèrent point la voix de leur père, parce que le Seigneur voulait les perdre.
1 Samuel 2.25 (MAR)Si un homme a péché contre un autre homme, le Juge en jugera ; mais si quelqu’un pèche contre l’Éternel, qui est-ce qui priera pour lui ? Mais ils n’obéirent point à la voix de leur père, parce que l’Éternel voulait les faire mourir.
1 Samuel 2.25 (OST)Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais si quelqu’un pèche contre l’Éternel, qui interviendra pour lui ? Mais ils n’obéirent point à la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.
1 Samuel 2.25 (CAH)Quand un homme manque à un (autre) homme, le juge en décide ; mais qui plaidera pour l’homme quand il manquera envers Iéhovah ? Mais ils n’obéirent point à la voix de leur père, car Iéhovah voulait les faire mourir.
1 Samuel 2.25 (GBT)Si un homme pèche contre un homme, on peut lui rendre Dieu favorable ; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui ? Et les enfants d’Héli n’écoutèrent point la voix de leur père, parce que le Seigneur voulait les perdre.
1 Samuel 2.25 (PGR)Qu’un homme pèche contre un homme, on peut prier Dieu pour lui ; mais si un homme pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Mais ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel avait résolu de les faire mourir.
1 Samuel 2.25 (LAU)Si un homme a péché contre un autre, Dieu le jugera ; mais s’il péché contre l’Éternel, qui priera pour lui ? Et ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car il plaisait à l’Éternel de les faire mourir.
1 Samuel 2.25 (DBY)Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugera ; mais si un homme pèche contre l’Éternel, qui priera pour lui ? Mais ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car c’était le bon plaisir de l’Éternel de les faire mourir.
1 Samuel 2.25 (TAN)Si un homme offense un autre homme, le juge en fait justice ; mais si c’est Dieu lui-même qu’il offense, qui intercédera pour lui ?..." Mais ils n’écoutaient point leur père ; aussi Dieu résolut de les faire mourir.
1 Samuel 2.25 (VIG)Si un homme pèche contre un homme, on peut lui rendre Dieu favorable ; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui ? Et les fils d’Héli n’écoutèrent point la voix de leur père, parce que le Seigneur voulait les perdre.
1 Samuel 2.25 (FIL)Si un homme péche contre un homme, on lui peut rendre Dieu favorable; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui? Et les fils d’Héli n’écoutèrent point la voix de leur père, parce que le Seigneur voulait les perdre.
1 Samuel 2.25 (CRA)Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu intervient comme arbitre ; mais si c’est contre Yahweh qu’il pèche, qui intercédera pour lui ? » Et ils n’écoutaient point la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire mourir.
1 Samuel 2.25 (BPC)Si un homme pèche contre un homme, Dieu pourra être arbitre ; mais si c’est contre Yahweh qu’il pèche, qui priera pour lui ?” Mais ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire périr.
1 Samuel 2.25 (AMI)Si un homme pèche contre un homme, Dieu intervient comme arbitre ; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui ? Et les enfants d’héli n’écoutèrent point la voix de leur père, parce que le Seigneur voulait les perdre.

Langues étrangères

1 Samuel 2.25 (LXX)ἐὰν ἁμαρτάνων ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς κύριον καὶ ἐὰν τῷ κυρίῳ ἁμάρτῃ τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὅτι βουλόμενος ἐβούλετο κύριος διαφθεῖραι αὐτούς.
1 Samuel 2.25 (VUL)si peccaverit vir in virum placari ei potest Deus si autem in Domino peccaverit vir quis orabit pro eo et non audierunt vocem patris sui quia voluit Dominus occidere eos
1 Samuel 2.25 (SWA)Mtu mmoja akimkosa mwenzake, Mungu atamhukumu; lakini mtu akimkosa Bwana, ni nani atakayemtetea? Lakini hawakuisikia sauti ya baba yao, kwa sababu Bwana amekusudia kuwaua.
1 Samuel 2.25 (BHS)אִם־יֶחֱטָ֨א אִ֤ישׁ לְאִישׁ֙ וּפִֽלְלֹ֣ו אֱלֹהִ֔ים וְאִ֤ם לַֽיהוָה֙ יֶֽחֱטָא־אִ֔ישׁ מִ֖י יִתְפַּלֶּל־לֹ֑ו וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּ֙ לְקֹ֣ול אֲבִיהֶ֔ם כִּֽי־חָפֵ֥ץ יְהוָ֖ה לַהֲמִיתָֽם׃