1 Samuel 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 19.6 (LSG) | Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant: L’Éternel est vivant! David ne mourra pas. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 19.6 (NEG) | Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant : L’Éternel est vivant ! David ne mourra pas. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 19.6 (S21) | Saül écouta Jonathan et jura : « L’Éternel est vivant ! David ne mourra pas. » |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 19.6 (LSGSN) | Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura , disant : L’Éternel est vivant ! David ne mourra pas. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 19.6 (BAN) | Et Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura, en disant : L’Éternel est vivant ! Il ne mourra pas. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 19.6 (SAC) | Saül ayant entendu ce discours de Jonathas, fut apaisé par ses raisons, et fit cette protestation : Vive le Seigneur, je vous promets qu’il ne mourra point ! |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 19.6 (MAR) | Et Saül prêta l’oreille à la voix de Jonathan et jura : L’Éternel et vivant, si on le fait mourir. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 19.6 (OST) | Et Saül prêta l’oreille à la voix de Jonathan ; et Saül jura, disant : L’Éternel est vivant ! il ne mourra pas. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 19.6 (CAH) | Schaoul écouta la voix de Ionathane, et jura (disant): Par la vie de Iéhovah, on ne le fera pas mourir. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 19.6 (GBT) | Saül, ayant entendu ces paroles, fut apaisé par la voix de Jonathas, et fit ce serment : Vive le Seigneur ! il ne mourra point. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 19.6 (PGR) | Et Saül écouta la voix de Jonathan et fit ce serment : Par la vie de l’Éternel il ne sera pas mis à mort. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 19.6 (LAU) | Et Saül écouta la voix de Jonathan ; et Saül jura, [en disant] : L’Éternel est vivant, qu’il ne sera pas mis à mort. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 19.6 (DBY) | Et Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura : L’Éternel est vivant, si on le fait mourir ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 19.6 (TAN) | Saül, déférant à la voix de Jonathan, fit ce serment : "Par le Dieu vivant ! Il ne sera pas mis à mort." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 19.6 (VIG) | Saül, ayant entendu ce discours, fut apaisé par la voix de Jonathas, et jura : Vive le Seigneur, (Le Seigneur vit !) je te promets qu’il ne mourra point. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 19.6 (FIL) | Saül, ayant entendu ce discours, fut apaisé par la voix de Jonathas, et jura: Vive le Seigneur, je vous promets qu’il ne mourra point. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 19.6 (CRA) | Saül écouta la voix de Jonathas, et Saül fit ce serment : « Yahweh est vivant ! David ne sera pas mis à mort. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 19.6 (BPC) | Saül écouta la voix de Jonathas et il fit ce serment : “Aussi vrai que Yahweh est vivant ! David ne sera pas mis à mort.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 19.6 (AMI) | Saül, ayant entendu ce discours de Jonathas, fut apaisé par ses raisons et fit cette protestation : Vive le Seigneur ! je vous promets qu’il ne mourra point. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 19.6 (LXX) | καὶ ἤκουσεν Σαουλ τῆς φωνῆς Ιωναθαν καὶ ὤμοσεν Σαουλ λέγων ζῇ κύριος εἰ ἀποθανεῖται. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 19.6 (VUL) | quod cum audisset Saul placatus voce Ionathae iuravit vivit Dominus quia non occidetur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 19.6 (SWA) | Sauli akaisikiliza sauti ya Yonathani; naye Sauli akaapa, Aishivyo Bwana, yeye hatauawa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 19.6 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֥ע שָׁא֖וּל בְּקֹ֣ול יְהֹונָתָ֑ן וַיִּשָּׁבַ֣ע שָׁא֔וּל חַי־יְהוָ֖ה אִם־יוּמָֽת׃ |