Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 19.5

1 Samuel 19.5 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGil a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l’as vu, et tu t’en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David ?
NEGil a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l’Eternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l’as vu, et tu t’en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David?
S21il a risqué sa vie, il a tué le Philistin, et l’Éternel a accompli une grande délivrance pour tout Israël. Tu as vu cela et tu t’en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent et ferais-tu mourir David sans raison ? »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANIl a exposé sa vie et frappé le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l’as vu et tu t’en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans raison ?

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIl a exposé sa vie à un extrême péril ; il a tué le Philistin, et le Seigneur a sauvé tout Israël d’une manière pleine de merveilles. Vous l’avez vu, et vous en avez eu de la joie. Pourquoi donc voulez-vous maintenant faire une faute en répandant le sang innocent, et en tuant David qui n’est point coupable ?
MARCar il a exposé sa vie, et a frappé le Philistin, et l’Éternel a donné une grande délivrance à tout Israël, tu l’as vu, et tu t’en es réjoui ; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause ?
OSTIl a exposé sa vie, et a frappé le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël ; tu l’as vu et tu t’en es réjoui ; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause ?
CAHIl a mis sa vie en jeu, il a tué le Pelichti, Iéhovah a opéré une grande délivrance à tout Israel ; tu (l’as) vu, et tu t’en es réjoui ; et pourquoi veux-tu pécher par le sang innocent en faisant mourir David sans cause ?
GBTIl a exposé sa vie ; il a tué le Philistin, et le Seigneur a sauvé par lui Israël d’une manière miraculeuse. Vous l’avez vu, et vous vous en êtes réjoui. Pourquoi donc voulez-vous maintenant faire une faute en répandant le sang innocent, et en tuant David, qui n’est point coupable ?
PGRet il a mis sa vie au jeu et il a défait le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l’as vu et t’en es réjoui. Et pourquoi te rendrais-tu coupable sur le sang innocent en faisant mourir David sans raison ?
LAUEt il a mis sa vie{Héb. son âme.} dans la paume de sa main et a frappé le Philistin, et l’Éternel a opéré un grand salut pour tout Israël. Tu l’as vu et tu t’en es réjoui. Et pourquoi pécherais-tu envers le sang innocent, en faisant gratuitement mourir David ?
DBYCar il a mis sa vie en sa main, et a frappé le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël ; tu l’as vu et tu t’en es réjoui ; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause ?
ZAKAu péril de sa propre vie, il a frappé le Philistin, et Dieu a donné ainsi une grande victoire à tout Israël ; tu l’as vu et t’en es réjoui. Pourquoi donc te rendre coupable de l’effusion du sang innocent, en faisant mourir David sans motif? »
VIGIl a exposé sa vie à un extrême péril (mis son âme en sa main, note) ; il a tué le Philistin, et le Seigneur a sauvé tout Israël d’une manière merveilleuse. Vous l’avez vu, et vous en avez eu de la joie. Pourquoi donc voulez-vous maintenant faire une faute en répandant le sang innocent, et en tuant David, qui n’est point coupable ?
FILIl a exposé sa vie à un extrême péril; il a tué le Philistin, et le Seigneur a sauvé tout Israël d’une manière merveilleuse. Vous l’avez vu, et vous en avez eu de la joie. Pourquoi donc voulez-vous maintenant faire une faute en répandant le sang innocent, et en tuant David, qui n’est point coupable?
CRAil a exposé sa vie, il a frappé le Philistin, et Yahweh a opéré par lui une grande délivrance pour tout Israël. Tu l’as vu, et tu t’en es réjoui ; pourquoi te rendrais-tu coupable du sang innocent, en faisant mourir David sans raison ? »
BPCIl a exposé sa vie, il a frappé le Philistin et Yahweh a opéré par lui une grande délivrance pour tout Israël. Tu l’as vu et tu t’en es réjoui. Pourquoi te rendrais-tu coupable du sang innocent en faisant mourir David sans raison ?”
AMIIl a exposé sa vie à un extrême péril ; il a tué le Philistin, et le Seigneur a sauvé tout Israël d’une manière pleine de merveilles. Vous l’avez vu, et vous en avez eu de la joie. Pourquoi donc voulez-vous maintenant faire une faute en répandant le sang innocent, et en tuant David qui n’est point coupable ?
MDMIl a risqué sa vie pour tuer le Philistin, et le Seigneur a donné une grande victoire à Israël. Tu en as été le témoin, et cela a fait ta joie. Pourquoi te rendrais-tu coupable du sang innocent en faisant mourir David sans raison ? »
JERIl a risqué sa vie, il a abattu le Philistin et Yahvé a procuré une grande victoire à tout Israël : tu as vu et tu t’es réjoui. Pourquoi pécherais-tu par le sang d’un innocent en faisant mourir David sans raison ?"
CHUIl a mis son être même dans sa paume et il a frappé le Pelishti. IHVH-Adonaï a fait grande salvation pour tout Israël. Tu l’as vu, réjouis-toi ! Pourquoi fauterais-tu contre un sang innocent, en mettant à mort David, gratuitement ?
BDPIl a risqué sa vie pour abattre le Philistin et Yahvé a donné là une grande victoire à tout Israël. Quand tu l’as vu, tu en as été bien content. Pourquoi donc pécherais-tu contre un sang innocent en faisant mourir David sans motif?”
KJFIl a exposé sa vie, et a frappé le Philistin, et le SEIGNEUR a opéré une grande délivrance pour tout Israël; tu l’as vu et tu t’en es réjoui; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause?

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἔθετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην καὶ πᾶς Ισραηλ εἶδον καὶ ἐχάρησαν καὶ ἵνα τί ἁμαρτάνεις εἰς αἷμα ἀθῷον θανατῶσαι τὸν Δαυιδ δωρεάν.
VULet posuit animam suam in manu sua et percussit Philistheum et fecit Dominus salutem magnam universo Israhel vidisti et laetatus es quare ergo peccas in sanguine innoxio interficiens David qui est absque culpa
BHSוַיָּשֶׂם֩ אֶת־נַפְשֹׁ֨ו בְכַפֹּ֜ו וַיַּ֣ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֗י וַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה תְּשׁוּעָ֤ה גְדֹולָה֙ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתָ וַתִּשְׂמָ֑ח וְלָ֤מָּה תֶֽחֱטָא֙ בְּדָ֣ם נָקִ֔י לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִ֖ד חִנָּֽם׃