1 Samuel 19.3 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 19.3 | Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras ; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il dira, et je te le rapporterai. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 19.3 | Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il dira, et je te le rapporterai. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 19.3 | Quant à moi, je sortirai et je me tiendrai aux côtés de mon père dans le champ où tu te trouveras. Je lui parlerai de toi. Je verrai alors ce qu’il dira et je te le rapporterai. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 19.3 | Et moi, je sortirai et me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras ; moi, je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qui en sera, et je te le ferai savoir. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 19.3 | Et pour moi, je sortirai avec mon père, et je me tiendrai auprès de lui dans le champ où vous serez. Je parlerai de vous à mon père, et je viendrai vous dire tout ce que j’aurai pu apprendre. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 19.3 | Et quand je me serai tenu auprès de mon père, je sortirai au champ où tu seras ; car je parlerai de toi à mon père ; et je verrai ce qu’il en sera, et te le ferai savoir. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 19.3 | Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras ; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu’il en sera ; je te le ferai savoir. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 19.3 | Quant à moi, je sortirai, je me placerai auprès de mon père, au champ où tu seras, je parlerai pour toi à mon père, je verrai ce (qu’il en sera), et t’en ferai part. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 19.3 | Pour moi, je sortirai avec mon père, et je me tiendrai auprès de lui dans le champ où vous serez. Je parlerai de vous à mon père, et je viendrai vous dire tout ce que j’apprendrai. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 19.3 | quant à moi, je sortirai et me tiendrai aux côtés de mon père dans la campagne où tu seras, et je parlerai de toi à mon père et te communiquerai tout ce que je pourrai découvrir. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 19.3 | Et moi, je sortirai, et je me tiendrai à côté de mon père, à la campagne où tu seras ; et moi, je parlerai pour toi à mon père, et je verrai ce qu’il en est, et je te le ferai savoir. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 19.3 | Et moi, je sortirai, et je me tiendrai à côté de mon père, dans la campagne où tu seras ; et je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu’il en est, et te le ferai savoir. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 19.3 | Moi, je sortirai et j’accompagnerai mon père dans le champ où tu seras, je parlerai pour toi à mon père, et je te ferai part de ce que j’aurai observé ». |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 19.3 | Pour moi je sortirai avec mon père, et je me tiendrai auprès de lui dans le champ (partout) où tu seras. Je parlerai de toi à mon père, et je viendrai te dire tout ce que j’aurai pu apprendre. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 19.3 | Pour moi je sortirai avec mon père, et je me tiendrai auprès de lui dans le champ où vous serez. Je parlerai de vous à mon père, et je viendrai vous dire tout ce que j’aurai pu apprendre. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 19.3 | Moi, je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras ; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il dira et je te le ferai savoir. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 19.3 | Moi, je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans la campagne où tu seras ; je parlerai de toi à mon père et, si je vois quelque chose, je te le ferai savoir.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 19.3 | Et pour moi, je sortirai avec mon père et je me tiendrai auprès de lui dans le champ où vous serez. Je parlerai de vous à mon père et je viendrai vous dire tout ce que j’aurai pu apprendre. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 19.3 | Je sortirai en compagnie de mon père dans le champ où tu seras. Je lui parlerai de toi ; je verrai ce qu’il dira, et te le ferai savoir. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 19.3 | Moi, je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras, je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il y a et je t’en informerai." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 19.3 | Moi, je sortirai, je me tiendrai à la main de mon père, dans le champ, là où tu seras ; et moi, je parlerai de toi à mon père. Je verrai quoi et je te le rapporterai » ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 19.3 | Moi, je sortirai et je resterai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père et je verrai ce qu’il en est. Ensuite, je te le ferai savoir.” |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 19.3 | Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu’il en sera; je te le ferai savoir. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 19.3 | καὶ ἐγὼ ἐξελεύσομαι καὶ στήσομαι ἐχόμενος τοῦ πατρός μου ἐν ἀγρῷ οὗ ἐὰν ᾖς ἐκεῖ καὶ ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ὄψομαι ὅ τι ἐὰν ᾖ καὶ ἀπαγγελῶ σοι. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 19.3 | ego autem egrediens stabo iuxta patrem meum in agro ubicumque fueris et ego loquar de te ad patrem meum et quodcumque videro nuntiabo tibi |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 19.3 | וַאֲנִ֨י אֵצֵ֜א וְעָמַדְתִּ֣י לְיַד־אָבִ֗י בַּשָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה שָׁ֔ם וַאֲנִ֕י אֲדַבֵּ֥ר בְּךָ֖ אֶל־אָבִ֑י וְרָאִ֥יתִי מָ֖ה וְהִגַּ֥דְתִּי לָֽךְ׃ ס |