1 Samuel 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 19.2 (LSG) | l’en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 19.2 (NEG) | l’en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 19.2 (S21) | Il l’en informa en lui disant : « Mon père Saül cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc sur tes gardes demain matin, reste à l’écart et cache-toi. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 19.2 (LSGSN) | Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David, l’en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir . Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache -toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 19.2 (BAN) | et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant prends garde à toi demain au matin ; tiens-toi à l’écart et cache-toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 19.2 (SAC) | vint lui en donner avis, et lui dit : Saül, mon père, cherche le moyen de vous tuer : c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin : retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 19.2 (MAR) | C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit : Saül mon père cherche de te faire mourir ; maintenant donc tiens-toi sur tes gardes, je te prie, jusqu’au matin, et demeure en quelque lieu secret, et te cache. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 19.2 (OST) | C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l’écart, et cache-toi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 19.2 (CAH) | Ionathane en fit part à David, en disant : Schaoul mon père cherche à te faire mourir, et maintenant sois sur tes gardes, le matin ; tiens-toi retiré dans un endroit, et cache-toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 19.2 (GBT) | Il vint donc lui en donner avis, en lui disant : Mon père cherche à vous tuer ; c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin ; retirez-vous dans un lieu secret, et cachez-vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 19.2 (PGR) | Et Jonathan informa David en ces termes : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; dès-lors sois dès le matin bien sur tes gardes, reste dans la retraite et cache-toi ; |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 19.2 (LAU) | Et Jonathan le fit savoir à David, en disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Et maintenant sois sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et reste dans quelque lieu secret, et cache-toi. |
Darby (1885) | 1 Samuel 19.2 (DBY) | et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret, et cache-toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 19.2 (TAN) | Et il annonça la chose à David, en disant : "Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc dès demain sur tes gardes, dérobe-toi aux regards et reste caché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 19.2 (VIG) | Et (Aussi) Jonathas avertit David, et lui dit : Saül mon père cherche le moyen de te tuer ; c’est pourquoi tiens-toi sur tes gardes, je te prie, demain matin : retire-toi en un lieu secret, où tu te tiendras caché. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 19.2 (FIL) | Et Jonathas avertit David, et lui dit: Saül mon père cherche le moyen de vous tuer; c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin: retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 19.2 (CRA) | Et Jonathas informa David en disant : « Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain au matin, tiens-toi à l’écart et cache-toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 19.2 (BPC) | et Jonathas informa David en disant : “Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Maintenant donc, sois sur tes gardes, je te prie, demain matin : tu te tiendras à l’écart et tu te cacheras. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 19.2 (AMI) | vint lui en donner avis, et lui dit : Saül, mon père, cherche le moyen de vous tuer ; c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin ; retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 19.2 (LXX) | καὶ ἀπήγγειλεν Ιωναθαν τῷ Δαυιδ λέγων Σαουλ ζητεῖ θανατῶσαί σε φύλαξαι οὖν αὔριον πρωὶ καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυβῇ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 19.2 (VUL) | et indicavit Ionathan David dicens quaerit Saul pater meus occidere te quapropter observa te quaeso mane et manebis clam et absconderis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 19.2 (SWA) | Lakini huyo Yonathani, mwana wake Sauli, alikuwa akipendezwa sana na Daudi. Basi Yonathani akamwambia Daudi, akasema, Sauli, baba yangu, anatafuta kukuua; basi, nakusihi, ujiangalie sana asubuhi, ukae mahali pa siri na kujificha; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 19.2 (BHS) | וַיַּגֵּ֤ד יְהֹונָתָן֙ לְדָוִ֣ד לֵאמֹ֔ר מְבַקֵּ֛שׁ שָׁא֥וּל אָבִ֖י לַהֲמִיתֶ֑ךָ וְעַתָּה֙ הִשָּֽׁמֶר־נָ֣א בַבֹּ֔קֶר וְיָשַׁבְתָּ֥ בַסֵּ֖תֶר וְנַחְבֵּֽאתָ׃ |