Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 19.2

1 Samuel 19.2 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGl’en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.
NEGl’en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.
S21Il l’en informa en lui disant : « Mon père Saül cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc sur tes gardes demain matin, reste à l’écart et cache-toi.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANet Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant prends garde à toi demain au matin ; tiens-toi à l’écart et cache-toi.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACvint lui en donner avis, et lui dit : Saül, mon père, cherche le moyen de vous tuer : c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin : retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché.
MARC’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit : Saül mon père cherche de te faire mourir ; maintenant donc tiens-toi sur tes gardes, je te prie, jusqu’au matin, et demeure en quelque lieu secret, et te cache.
OSTC’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l’écart, et cache-toi ;
CAHIonathane en fit part à David, en disant : Schaoul mon père cherche à te faire mourir, et maintenant sois sur tes gardes, le matin ; tiens-toi retiré dans un endroit, et cache-toi.
GBTIl vint donc lui en donner avis, en lui disant : Mon père cherche à vous tuer ; c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin ; retirez-vous dans un lieu secret, et cachez-vous.
PGREt Jonathan informa David en ces termes : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; dès-lors sois dès le matin bien sur tes gardes, reste dans la retraite et cache-toi ;
LAUEt Jonathan le fit savoir à David, en disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Et maintenant sois sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et reste dans quelque lieu secret, et cache-toi.
DBYet Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret, et cache-toi.
ZAKEt il annonça la chose à David, en disant : « Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc dès demain sur tes gardes, dérobe-toi aux regards et reste caché.
VIGEt (Aussi) Jonathas avertit David, et lui dit : Saül mon père cherche le moyen de te tuer ; c’est pourquoi tiens-toi sur tes gardes, je te prie, demain matin : retire-toi en un lieu secret, où tu te tiendras caché.
FILEt Jonathas avertit David, et lui dit: Saül mon père cherche le moyen de vous tuer; c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin: retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché.
CRAEt Jonathas informa David en disant : « Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain au matin, tiens-toi à l’écart et cache-toi.
BPCet Jonathas informa David en disant : “Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Maintenant donc, sois sur tes gardes, je te prie, demain matin : tu te tiendras à l’écart et tu te cacheras.
AMIvint lui en donner avis, et lui dit : Saül, mon père, cherche le moyen de vous tuer ; c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin ; retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché.
MDMl’en informa : « Saül, mon père, lui fit-il dire, veut ta mort. Sois sur tes gardes demain matin ; dissimule-toi dans une cachette.
JERet il avertit ainsi David : "Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste à l’abri et dissimule-toi.
CHUIehonatân rapporte à David, pour dire : « Shaoul, mon père, cherche à te mettre à mort. Et maintenant, garde-toi donc le matin ; habite en secret, dissimule-toi.
BDPIl avertit David: “Saül, mon père, cherche à te tuer; tiens-toi sur tes gardes demain matin, mets-toi à l’abri et reste caché.
KJFC’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l’écart, et cache-toi;

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἀπήγγειλεν Ιωναθαν τῷ Δαυιδ λέγων Σαουλ ζητεῖ θανατῶσαί σε φύλαξαι οὖν αὔριον πρωὶ καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυβῇ.
VULet indicavit Ionathan David dicens quaerit Saul pater meus occidere te quapropter observa te quaeso mane et manebis clam et absconderis
BHSוַיַּגֵּ֤ד יְהֹונָתָן֙ לְדָוִ֣ד לֵאמֹ֔ר מְבַקֵּ֛שׁ שָׁא֥וּל אָבִ֖י לַהֲמִיתֶ֑ךָ וְעַתָּה֙ הִשָּֽׁמֶר־נָ֣א בַבֹּ֔קֶר וְיָשַׁבְתָּ֥ בַסֵּ֖תֶר וְנַחְבֵּֽאתָ׃