1 Samuel 19.2 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 19.2 | l’en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 19.2 | l’en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 19.2 | Il l’en informa en lui disant : « Mon père Saül cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc sur tes gardes demain matin, reste à l’écart et cache-toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 19.2 | et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant prends garde à toi demain au matin ; tiens-toi à l’écart et cache-toi. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 19.2 | vint lui en donner avis, et lui dit : Saül, mon père, cherche le moyen de vous tuer : c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin : retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 19.2 | C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit : Saül mon père cherche de te faire mourir ; maintenant donc tiens-toi sur tes gardes, je te prie, jusqu’au matin, et demeure en quelque lieu secret, et te cache. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 19.2 | C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l’écart, et cache-toi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 19.2 | Ionathane en fit part à David, en disant : Schaoul mon père cherche à te faire mourir, et maintenant sois sur tes gardes, le matin ; tiens-toi retiré dans un endroit, et cache-toi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 19.2 | Il vint donc lui en donner avis, en lui disant : Mon père cherche à vous tuer ; c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin ; retirez-vous dans un lieu secret, et cachez-vous. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 19.2 | Et Jonathan informa David en ces termes : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; dès-lors sois dès le matin bien sur tes gardes, reste dans la retraite et cache-toi ; |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 19.2 | Et Jonathan le fit savoir à David, en disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Et maintenant sois sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et reste dans quelque lieu secret, et cache-toi. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 19.2 | et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret, et cache-toi. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 19.2 | Et il annonça la chose à David, en disant : « Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc dès demain sur tes gardes, dérobe-toi aux regards et reste caché. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 19.2 | Et (Aussi) Jonathas avertit David, et lui dit : Saül mon père cherche le moyen de te tuer ; c’est pourquoi tiens-toi sur tes gardes, je te prie, demain matin : retire-toi en un lieu secret, où tu te tiendras caché. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 19.2 | Et Jonathas avertit David, et lui dit: Saül mon père cherche le moyen de vous tuer; c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin: retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 19.2 | Et Jonathas informa David en disant : « Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain au matin, tiens-toi à l’écart et cache-toi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 19.2 | et Jonathas informa David en disant : “Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Maintenant donc, sois sur tes gardes, je te prie, demain matin : tu te tiendras à l’écart et tu te cacheras. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 19.2 | vint lui en donner avis, et lui dit : Saül, mon père, cherche le moyen de vous tuer ; c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin ; retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 19.2 | l’en informa : « Saül, mon père, lui fit-il dire, veut ta mort. Sois sur tes gardes demain matin ; dissimule-toi dans une cachette. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 19.2 | et il avertit ainsi David : "Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste à l’abri et dissimule-toi. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 19.2 | Iehonatân rapporte à David, pour dire : « Shaoul, mon père, cherche à te mettre à mort. Et maintenant, garde-toi donc le matin ; habite en secret, dissimule-toi. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 19.2 | Il avertit David: “Saül, mon père, cherche à te tuer; tiens-toi sur tes gardes demain matin, mets-toi à l’abri et reste caché. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 19.2 | C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l’écart, et cache-toi; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 19.2 | καὶ ἀπήγγειλεν Ιωναθαν τῷ Δαυιδ λέγων Σαουλ ζητεῖ θανατῶσαί σε φύλαξαι οὖν αὔριον πρωὶ καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυβῇ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 19.2 | et indicavit Ionathan David dicens quaerit Saul pater meus occidere te quapropter observa te quaeso mane et manebis clam et absconderis |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 19.2 | וַיַּגֵּ֤ד יְהֹונָתָן֙ לְדָוִ֣ד לֵאמֹ֔ר מְבַקֵּ֛שׁ שָׁא֥וּל אָבִ֖י לַהֲמִיתֶ֑ךָ וְעַתָּה֙ הִשָּֽׁמֶר־נָ֣א בַבֹּ֔קֶר וְיָשַׁבְתָּ֥ בַסֵּ֖תֶר וְנַחְבֵּֽאתָ׃ |