1 Samuel 19.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 19.24 (LSG) | Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel ; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit : Saül est-il aussi parmi les prophètes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 19.24 (NEG) | Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel ; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit : Saül est-il aussi parmi les prophètes ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 19.24 (S21) | Il retira ses vêtements et prophétisa aussi devant Samuel. Il se jeta nu par terre et resta ainsi tout ce jour-là et toute la nuit. Voilà pourquoi l’on dit : « Saül est-il aussi parmi les prophètes ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 19.24 (LSGSN) | Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel ; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit : Saül est-il aussi parmi les prophètes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 19.24 (BAN) | Et il ôta lui aussi ses vêtements, et il prophétisa, lui aussi, devant Samuel ; et il resta gisant nu à terre tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit Saül est-il aussi parmi les prophètes ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 19.24 (SAC) | Il se dépouilla aussi lui-même de ses habits ; prophétisa avec les autres devant Samuel, et demeura nu par terre tout le jour et toute la nuit : ce qui donna lieu à ce proverbe : Saül est-il donc aussi devenu prophète ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 19.24 (MAR) | Il se dépouilla aussi de ses vêtements, et fit le prophète lui-même en la présence de Samuel ; et se jeta par terre nu, tout ce jour-là, et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : Saül aussi [est-]il entre les Prophètes ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 19.24 (OST) | Il se dépouilla même de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, en présence de Samuel, et se jeta nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit : Saül est-il aussi parmi les prophètes ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 19.24 (CAH) | Il se dépouilla aussi de ses vêtements, et prophétisa aussi devant Schemouel ; il se jeta (par terre) nu, tout le jour et toute cette nuit ; c’est pourquoi on dit : Schaoul est-il aussi parmi les prophètes ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 19.24 (GBT) | Il se dépouilla aussi lui-même de ses vêtements, prophétisa avec les autres devant Samuel, et demeura nu par terre tout le jour et toute la nuit : de là vint ce proverbe : Saül est-il donc aussi parmi les prophètes ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 19.24 (PGR) | Et lui aussi ôta ses habits, lui aussi prophétisa devant Samuel et ainsi déshabillé il fut prosterné toute cette journée et toute la nuit. C’est pourquoi on a coutume de dire : Saül est-il aussi entre les prophètes ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 19.24 (LAU) | Et il quitta, lui aussi, ses vêtements, et il prophétisa, lui aussi, devant Samuel. Et il se jeta nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : Saül aussi est-il entre les prophètes ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 19.24 (DBY) | Et lui aussi, il se dépouilla de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et tomba nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : Saül aussi est-il parmi les prophètes ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 19.24 (TAN) | Là, il se dépouilla, lui aussi, de ses vêtements, prophétisa aussi devant Samuel, et resta couché, ainsi dévêtu, tout ce jour et toute la nuit. De là ce dicton : "Saül aussi est donc parmi les prophètes !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 19.24 (VIG) | Il se dépouilla aussi lui-même de ses vêtements, prophétisa avec les autres devant Samuel, et demeura nu à terre tout le jour et toute la nuit ; ce qui donna lieu à ce proverbe : Saül est-il donc aussi devenu prophète ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 19.24 (FIL) | Il se dépouilla aussi lui-même de ses vêtements, prophétisa avec les autres devant Samuel, et demeura nu à terre tout le jour et toute la nuit; ce qui donna lieu à ce proverbe: Saül est-il donc aussi devenu prophète? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 19.24 (CRA) | Là, ayant aussi ôté ses vêtements, il prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et il resta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : « Saül est-il aussi parmi les prophètes ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 19.24 (BPC) | Il se dépouilla lui aussi de ses vêtements, prophétisa lui aussi en présence de Samuel, et il tomba à terre nu, tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : “Est-ce que Saül est aussi parmi les prophètes ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 19.24 (AMI) | Il se dépouilla aussi lui-même de ses habits, prophétisa avec les autres devant Samuel, et demeura nu par terre tout le jour et toute la nuit ; ce qui donna lieu à ce proverbe : Saül est-il donc aussi devenu prophète ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 19.24 (LXX) | καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπροφήτευσεν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ ἔπεσεν γυμνὸς ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα διὰ τοῦτο ἔλεγον εἰ καὶ Σαουλ ἐν προφήταις. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 19.24 (VUL) | et expoliavit se etiam ipse vestimentis suis et prophetavit cum ceteris coram Samuhel et cecidit nudus tota die illa et nocte unde et exivit proverbium num et Saul inter prophetas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 19.24 (SWA) | Naye akavua nguo zake, akatabiri mbele ya Samweli, akalala uchi mchana kutwa na usiku kucha siku ile. Kwa hiyo watu husema, Je! Sauli pia yumo miongoni mwa manabii? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 19.24 (BHS) | וַיִּפְשַׁ֨ט גַּם־ה֜וּא בְּגָדָ֗יו וַיִּתְנַבֵּ֤א גַם־הוּא֙ לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּפֹּ֣ל עָרֹ֔ם כָּל־הַיֹּ֥ום הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָה עַל־כֵּן֙ יֹֽאמְר֔וּ הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִיאִֽם׃ פ |