1 Samuel 18.8 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 18.8 | Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit : On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 18.8 | Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 18.8 | Saül fut très irrité, il prit très mal la situation. Il dit : « On en donne 10 000 à David, et c’est à moi que l’on donne les 1000 ! Il ne lui manque plus que la royauté ! » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 18.8 | Et Saül fut très irrité, et cela lui déplut, et il dit : On en donne dix mille à David et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 18.8 | Cette parole mit Saül dans une grande colère, et lui déplut étrangement. Ils ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille : que lui reste-t-il après cela que d’être roi ? |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 18.8 | Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut, et il dit : Elles en ont donné dix mille à David, et à moi, mille ; il ne lui manque donc plus que le Royaume. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 18.8 | Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut ; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; il ne lui manque donc plus que le royaume ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 18.8 | Schaoul fut fort irrité; cette chose lui déplut, et il dit : Elles ont donné à David dix mille, et à moi elles donnent mille ; il ne lui manque que la royauté. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 18.8 | Cette parole mit Saül dans une grande colère et lui déplut étrangement. Ils ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille : que lui reste-t-il après cela que d’être roi ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 18.8 | Et Saül en fut très irrité et mécontent de ce discours, et il dit : A David elles en donne dix mille, et à moi elles donnent les mille, il ne lui manque plus que la royauté. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 18.8 | Et Saül en fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux ; et il dit : On en donne dix mille à David, et à moi, on [me] donne les mille ; il ne lui manque plus que la royauté. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 18.8 | Et Saül fut très-irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit : On en a donné à David dix mille, et à moi, on m’a donné les mille : il n’y a plus pour lui que la royauté. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 18.8 | Saül s’en fâcha fort, trouvant la chose déplaisante et il dit : « Elles donnent les myriades à David et à moi les mille : il ne lui manque plus que la royauté ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 18.8 | (Mais) Saül s’irrita vivement et cette parole déplut à ses yeux. Ils (Elles) ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; que lui reste-t-il après cela que d’être roi ? |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 18.8 | Saül s’irrita vivement et cette parole déplut à ses yeux. Ils ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; que lui reste-t-il après cela que d’être roi? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 18.8 | Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent : il dit : « On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 18.8 | Grande fut la colère de Saül et, dans le déplaisir qu’il éprouva de ces paroles, il s’écria : “On donne à David les dix mille et à moi on donne les mille ; il ne lui reste plus que la royauté !” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 18.8 | Cette parole mit Saül dans une grande colère et lui déplut étrangement. Ils ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; que lui reste-t-il après cela que d’être roi ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 18.8 | Saül, vexé, prit la chose fort mal : « On en donne 10.000 à David, dit-il, et à moi mille seulement ! Il ne lui manque plus que la royauté. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 18.8 | Saül fut très irrité et cette affaire lui déplut. Il dit : "On a donné les myriades à David et à moi les milliers, il ne lui manque plus que la royauté !" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 18.8 | Cela brûle fort Shaoul. La parole, à ses yeux, est un méfait. Il dit : « Ils donnent à David des myriades, et à moi, ils donnent des milliers ! Pour lui, il n’est plus que la royauté ! » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 18.8 | Cela déplut beaucoup à Saül et il se mit en colère. Il se dit: “On en donne dix mille à David et seulement mille à moi, il ne lui manque plus que la royauté.” |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 18.8 | Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume! |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 18.8 | καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαουλ περὶ τοῦ λόγου τούτου καὶ εἶπεν τῷ Δαυιδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 18.8 | iratus est autem Saul nimis et displicuit in oculis eius iste sermo dixitque dederunt David decem milia et mihi dederunt mille quid ei superest nisi solum regnum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 18.8 | וַיִּ֨חַר לְשָׁא֜וּל מְאֹ֗ד וַיֵּ֤רַע בְּעֵינָיו֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיֹּ֗אמֶר נָתְנ֤וּ לְדָוִד֙ רְבָבֹ֔ות וְלִ֥י נָתְנ֖וּ הָאֲלָפִ֑ים וְעֹ֥וד לֹ֖ו אַ֥ךְ הַמְּלוּכָֽה׃ |