Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 18.7

1 Samuel 18.7 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLes femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, — Et David ses dix mille.
NEGLes femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient:
Saül a frappé ses mille,
Et David ses dix mille.
S21Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres en disant : « Saül a frappé ses 1000, et David ses 10 000. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANet les femmes en dansant se répondaient les unes aux autres et disaient : Saül a frappé ses mille
Et David ses dix mille.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt les femmes dans leurs danses et dans leurs chansons se répondaient l’une à l’autre, et disaient : Saül en a tué mille, et David en a tué dix mille.
MAREt les femmes qui jouaient [des instruments] s’entre répondaient, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
OSTEt les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
CAHLes femmes qui chantaient s’entre répondaient et disaient : Schaoul a battu ses mille et David ses dix mille.
GBTEt les femmes, dans leurs danses et dans leurs chants, se répondaient l’une à l’autre, et disaient : Saül en a tué mille, et David en a tué dix mille.
PGREt les femmes dansant chantaient tour à tour et disaient : Saül a abattu ses mille et David ses dix mille.
LAUEt les femmes qui jouaient, s’entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
DBYEt les femmes qui jouaient s’entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses mille et David ses dix mille.
ZAKEt elles chantaient en chœur dans leurs jeux, en disant : « Saül a battu ses mille, Et David ses myriades ! »
VIGEt les femmes chantaient et jouaient en disant : Saül en a tué mille, et David dix mille.
FILEt les femmes chantaient et jouaient en disant: Saül en a tué mille, et David dix mille.
CRALes femmes, les danseuses, se répondaient et disaient : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.
BPCEt les chœurs des femmes se répondaient en disant : “Saül a frappé ses mille, - et David ses dix mille.”
AMIEt les femmes, dans leurs danses et dans leurs chansons, se répondaient l’une à l’autre, et disaient : Saül en a tué mille, et David en a tué dix mille.
MDMAu cours des danses, les femmes chantaient le refrain : « Saül a tué ses mille, et David ses 10.000. »
JERLes femmes qui dansaient chantaient ceci : "Saül a tué ses milliers, et David ses myriades."
CHULes femmes, les joueuses, répondent et disent : « Shaoul a frappé ses milliers, mais David ses myriades. »
BDPLe chœur des danseuses entonna ce chant: “Saül en a tué mille, mais David en a tué dix mille.”
KJFEt les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐξῆρχον αἱ γυναῖκες καὶ ἔλεγον ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ.
VULet praecinebant mulieres ludentes atque dicentes percussit Saul mille et David decem milia
BHSוַֽתַּעֲנֶ֛ינָה הַנָּשִׁ֥ים הַֽמְשַׂחֲקֹ֖ות וַתֹּאמַ֑רְןָ הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃