1 Samuel 18.7 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 18.7 | Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, — Et David ses dix mille. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 18.7 | Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 18.7 | Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres en disant : « Saül a frappé ses 1000, et David ses 10 000. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 18.7 | et les femmes en dansant se répondaient les unes aux autres et disaient : Saül a frappé ses mille Et David ses dix mille. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 18.7 | Et les femmes dans leurs danses et dans leurs chansons se répondaient l’une à l’autre, et disaient : Saül en a tué mille, et David en a tué dix mille. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 18.7 | Et les femmes qui jouaient [des instruments] s’entre répondaient, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 18.7 | Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 18.7 | Les femmes qui chantaient s’entre répondaient et disaient : Schaoul a battu ses mille et David ses dix mille. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 18.7 | Et les femmes, dans leurs danses et dans leurs chants, se répondaient l’une à l’autre, et disaient : Saül en a tué mille, et David en a tué dix mille. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 18.7 | Et les femmes dansant chantaient tour à tour et disaient : Saül a abattu ses mille et David ses dix mille. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 18.7 | Et les femmes qui jouaient, s’entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 18.7 | Et les femmes qui jouaient s’entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses mille et David ses dix mille. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 18.7 | Et elles chantaient en chœur dans leurs jeux, en disant : « Saül a battu ses mille, Et David ses myriades ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 18.7 | Et les femmes chantaient et jouaient en disant : Saül en a tué mille, et David dix mille. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 18.7 | Et les femmes chantaient et jouaient en disant: Saül en a tué mille, et David dix mille. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 18.7 | Les femmes, les danseuses, se répondaient et disaient : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 18.7 | Et les chœurs des femmes se répondaient en disant : “Saül a frappé ses mille, - et David ses dix mille.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 18.7 | Et les femmes, dans leurs danses et dans leurs chansons, se répondaient l’une à l’autre, et disaient : Saül en a tué mille, et David en a tué dix mille. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 18.7 | Au cours des danses, les femmes chantaient le refrain : « Saül a tué ses mille, et David ses 10.000. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 18.7 | Les femmes qui dansaient chantaient ceci : "Saül a tué ses milliers, et David ses myriades." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 18.7 | Les femmes, les joueuses, répondent et disent : « Shaoul a frappé ses milliers, mais David ses myriades. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 18.7 | Le chœur des danseuses entonna ce chant: “Saül en a tué mille, mais David en a tué dix mille.” |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 18.7 | Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 18.7 | καὶ ἐξῆρχον αἱ γυναῖκες καὶ ἔλεγον ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 18.7 | et praecinebant mulieres ludentes atque dicentes percussit Saul mille et David decem milia |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 18.7 | וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה הַנָּשִׁ֥ים הַֽמְשַׂחֲקֹ֖ות וַתֹּאמַ֑רְןָ הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃ |