1 Samuel 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.7 (LSG) | Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.7 (NEG) | Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.7 (S21) | Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres en disant : « Saül a frappé ses 1000, et David ses 10 000. » |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.7 (LSGSN) | Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, Et disaient : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.7 (BAN) | et les femmes en dansant se répondaient les unes aux autres et disaient : Saül a frappé ses mille Et David ses dix mille. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.7 (SAC) | Et les femmes dans leurs danses et dans leurs chansons se répondaient l’une à l’autre, et disaient : Saül en a tué mille, et David en a tué dix mille. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 18.7 (MAR) | Et les femmes qui jouaient [des instruments] s’entre répondaient, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.7 (OST) | Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.7 (CAH) | Les femmes qui chantaient s’entre répondaient et disaient : Schaoul a battu ses mille et David ses dix mille. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.7 (GBT) | Et les femmes, dans leurs danses et dans leurs chants, se répondaient l’une à l’autre, et disaient : Saül en a tué mille, et David en a tué dix mille. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.7 (PGR) | Et les femmes dansant chantaient tour à tour et disaient : Saül a abattu ses mille et David ses dix mille. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.7 (LAU) | Et les femmes qui jouaient, s’entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 18.7 (DBY) | Et les femmes qui jouaient s’entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses mille et David ses dix mille. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.7 (TAN) | Et elles chantaient en chœur dans leurs jeux, en disant : "Saül a battu ses mille, Et David ses myriades !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.7 (VIG) | Et les femmes chantaient et jouaient en disant : Saül en a tué mille, et David dix mille. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 18.7 (FIL) | Et les femmes chantaient et jouaient en disant: Saül en a tué mille, et David dix mille. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.7 (CRA) | Les femmes, les danseuses, se répondaient et disaient : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.7 (BPC) | Et les chœurs des femmes se répondaient en disant : “Saül a frappé ses mille, - et David ses dix mille.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.7 (AMI) | Et les femmes, dans leurs danses et dans leurs chansons, se répondaient l’une à l’autre, et disaient : Saül en a tué mille, et David en a tué dix mille. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 18.7 (LXX) | καὶ ἐξῆρχον αἱ γυναῖκες καὶ ἔλεγον ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.7 (VUL) | et praecinebant mulieres ludentes atque dicentes percussit Saul mille et David decem milia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.7 (SWA) | Nao wale wanawake wakaitikiana wakicheza, wakasema, Sauli amewaua elfu zake, Na Daudi makumi elfu yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.7 (BHS) | וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה הַנָּשִׁ֥ים הַֽמְשַׂחֲקֹ֖ות וַתֹּאמַ֑רְןָ הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃ |