Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 18.7

1 Samuel 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 18.7 (LSG)Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, — Et David ses dix mille.
1 Samuel 18.7 (NEG)Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille.
1 Samuel 18.7 (S21)Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres en disant : « Saül a frappé ses 1000, et David ses 10 000. »
1 Samuel 18.7 (LSGSN)Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, Et disaient : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 18.7 (BAN)et les femmes en dansant se répondaient les unes aux autres et disaient : Saül a frappé ses mille
Et David ses dix mille.

Les « autres versions »

1 Samuel 18.7 (SAC)Et les femmes dans leurs danses et dans leurs chansons se répondaient l’une à l’autre, et disaient : Saül en a tué mille, et David en a tué dix mille.
1 Samuel 18.7 (MAR)Et les femmes qui jouaient [des instruments] s’entre répondaient, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
1 Samuel 18.7 (OST)Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
1 Samuel 18.7 (CAH)Les femmes qui chantaient s’entre répondaient et disaient : Schaoul a battu ses mille et David ses dix mille.
1 Samuel 18.7 (GBT)Et les femmes, dans leurs danses et dans leurs chants, se répondaient l’une à l’autre, et disaient : Saül en a tué mille, et David en a tué dix mille.
1 Samuel 18.7 (PGR)Et les femmes dansant chantaient tour à tour et disaient : Saül a abattu ses mille et David ses dix mille.
1 Samuel 18.7 (LAU)Et les femmes qui jouaient, s’entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
1 Samuel 18.7 (DBY)Et les femmes qui jouaient s’entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses mille et David ses dix mille.
1 Samuel 18.7 (TAN)Et elles chantaient en chœur dans leurs jeux, en disant : "Saül a battu ses mille, Et David ses myriades !"
1 Samuel 18.7 (VIG)Et les femmes chantaient et jouaient en disant : Saül en a tué mille, et David dix mille.
1 Samuel 18.7 (FIL)Et les femmes chantaient et jouaient en disant: Saül en a tué mille, et David dix mille.
1 Samuel 18.7 (CRA)Les femmes, les danseuses, se répondaient et disaient : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.
1 Samuel 18.7 (BPC)Et les chœurs des femmes se répondaient en disant : “Saül a frappé ses mille, - et David ses dix mille.”
1 Samuel 18.7 (AMI)Et les femmes, dans leurs danses et dans leurs chansons, se répondaient l’une à l’autre, et disaient : Saül en a tué mille, et David en a tué dix mille.

Langues étrangères

1 Samuel 18.7 (LXX)καὶ ἐξῆρχον αἱ γυναῖκες καὶ ἔλεγον ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ.
1 Samuel 18.7 (VUL)et praecinebant mulieres ludentes atque dicentes percussit Saul mille et David decem milia
1 Samuel 18.7 (SWA)Nao wale wanawake wakaitikiana wakicheza, wakasema, Sauli amewaua elfu zake, Na Daudi makumi elfu yake.
1 Samuel 18.7 (BHS)וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה הַנָּשִׁ֥ים הַֽמְשַׂחֲקֹ֖ות וַתֹּאמַ֑רְןָ הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃