1 Samuel 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.29 (LSG) | Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.29 (NEG) | Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.29 (S21) | Saül eut de plus en plus peur de David et il fut toute sa vie son ennemi. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.29 (LSGSN) | Saül craignit de plus en plus David, Et il fut toute sa vie son ennemi . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.29 (BAN) | Et Saül continua à craindre David encore davantage, et Saül fut hostile à David toute sa vie. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.29 (SAC) | Saül commença à le craindre de plus en plus ; et son aversion pour lui croissait tous les jours. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 18.29 (MAR) | Et Saül continua de craindre David, encore plus [qu’auparavant], tellement que Saül fut toujours ennemi de David. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.29 (OST) | Mais Saül continua de craindre David encore plus, et fut toujours ennemi de David. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.29 (CAH) | Schaoul continua de craindre David encore (plus), et Schaoul fut toujours l’ennemi de David. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.29 (GBT) | Saül commença à le craindre de plus en plus ; et son aversion pour lui croissait tous les jours. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.29 (PGR) | Et la crainte que Saül avait de David, ne fit que s’accroître, et Saül devint pour toujours hostile à David. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.29 (LAU) | Et Saül continua de craindre toujours plus à cause de David ; et Saül devint ennemi de David pour toujours. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 18.29 (DBY) | Et Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi de David tous ses jours. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.29 (TAN) | Et plus que jamais Saül redouta David, et il lui fut hostile sa vie durant. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.29 (VIG) | Saül commença donc à le craindre de plus en plus, et son aversion pour lui croissait tous les jours. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 18.29 (FIL) | Saül commença donc à le craindre de plus en plus, et son aversion pour lui croissait tous les jours. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.29 (CRA) | Et Saül craignit David de plus en plus, et Saül fut hostile à David tous les jours. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.29 (BPC) | il eut alors une peur plus grande de David et lui devint de jour en jour plus hostile. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.29 (AMI) | Saül commença à le craindre de plus en plus ; et son aversion pour lui durait tous les jours. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 18.29 (LXX) | καὶ προσέθετο εὐλαβεῖσθαι ἀπὸ Δαυιδ ἔτι. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.29 (VUL) | et Saul magis coepit timere David factusque est Saul inimicus David cunctis diebus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.29 (SWA) | Naye Sauli akazidi kumwogopa Daudi; Sauli akawa adui yake Daudi sikuzote. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.29 (BHS) | וַיֹּ֣אסֶף שָׁא֗וּל לֵרֹ֛א מִפְּנֵ֥י דָוִ֖ד עֹ֑וד וַיְהִ֥י שָׁא֛וּל אֹיֵ֥ב אֶת־דָּוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס |