1 Samuel 18.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.26 (LSG) | Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu’il devînt gendre du roi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.26 (NEG) | Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu’il devienne gendre du roi. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.26 (S21) | Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et ce dernier accepta les conditions qui lui étaient posées pour devenir le gendre du roi. Avant le délai fixé, |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.26 (LSGSN) | Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu’il devînt gendre du roi. Avant le terme fixé , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.26 (BAN) | Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa de devenir ainsi gendre du roi. Et le temps fixé n’était pas achevé, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.26 (SAC) | Les serviteurs de Saül ayant rapporté à David ce que Saül leur avait dit, il agréa la proposition qu’ils lui firent pour devenir gendre du roi. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 18.26 (MAR) | Et les serviteurs de Saül rapportèrent tous ces discours à David ; et la chose lui plut, pour être gendre du Roi. Et avant que les jours fussent accomplis, |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.26 (OST) | Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.26 (CAH) | Les serviteurs de Schaoul rapportèrent ces discours à David ; la chose lui plut de devenir gendre du roi, et les jours ne furent pas encore accomplis, |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.26 (GBT) | Quand les serviteurs de Saül eurent rapporté à David les paroles que Saül avait dites, David agréa la proposition qu’ils lui firent pour devenir gendre du roi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.26 (PGR) | Et ses serviteurs transmirent à David ces paroles, et David agréa le projet de devenir gendre du Roi. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.26 (LAU) | Et ses esclaves rapportèrent ces paroles à David, et ce fut une chose agréable{Héb. droite.} aux yeux de David de devenir gendre du roi ; et le temps n’était pas accompli{Héb. les jours n’étaient pas accomplis.} |
| Darby (1885) | 1 Samuel 18.26 (DBY) | Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonne aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n’étaient pas accomplis, que David se leva, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.26 (TAN) | Ses serviteurs rapportèrent cette parole à David, à qui il plut de devenir le gendre du roi. Et le temps n’était pas encore écoulé, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.26 (VIG) | Les serviteurs de Saül ayant rapporté à David ce que Saül leur avait dit, il agréa (à ?) la proposition qu’ils lui firent, pour devenir gendre du roi. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 18.26 (FIL) | Les serviteurs de Saül ayant rapporté à David ce que Saül leur avait dit, il agréa la proposition qu’ils lui firent, pour devenir gendre du roi. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.26 (CRA) | Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et cela plut à David, à savoir devenir le gendre du roi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.26 (BPC) | Les serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et il fut agréable à David de devenir le gendre du roi. Avant le terme fixé, |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.26 (AMI) | Les serviteurs de Saül ayant rapporté à David ce que Saül leur avait dit, il agréa la proposition qu’ils lui firent pour devenir gendre du roi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 18.26 (LXX) | καὶ ἀπαγγέλλουσιν οἱ παῖδες Σαουλ τῷ Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εὐθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Δαυιδ ἐπιγαμβρεῦσαι τῷ βασιλεῖ. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.26 (VUL) | cumque renuntiassent servi eius David verba quae diximus placuit sermo in oculis David ut fieret gener regis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.26 (SWA) | Na watumishi wake walipomwambia Daudi; maneno hayo, ilimpendeza Daudi sana kuwa mkwewe mfalme. Na siku zilikuwa hazijaisha bado; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.26 (BHS) | וַיַּגִּ֨דוּ עֲבָדָ֤יו לְדָוִד֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיִּשַׁ֤ר הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י דָוִ֔ד לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וְלֹ֥א מָלְא֖וּ הַיָּמִֽים׃ |