Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 18.13

1 Samuel 18.13 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ;
NEGIl l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple;
S21Il l’éloigna de lui et l’établit chef de mille hommes. David partait en campagne et en revenait à la tête du peuple.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Saül l’éloigna de lui et le fit chef de mille hommes, et David sortait et rentrait à la vue du peuple ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACC’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David menait le peuple à la guerre et le ramenait.
MARC’est pourquoi Saül éloigna [David] de lui, et l’établit capitaine de mille [hommes] ; et [David] allait et venait devant le peuple.
OSTC’est pourquoi Saül l’éloigna de lui, et l’établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.
CAHSchaoul l’éloigna d’auprès de soi, et l’établit chef de mille. David allait et venait devant le peuple.
GBTC’est pourquoi il l’éloigna de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David menait le peuple à la guerre, et le ramenait.
PGREt Saül l’éloigna de lui et il l’établit chef de mille hommes ; et il allait en course, et rentrait à la tête du peuple.
LAUEt Saül l’éloigna de lui, et il l’établit chef de mille [hommes] ; et David sortait et rentrait à la tête du peuple.
DBYEt Saül l’éloigna de lui, et l’établit chef de millier ; et David sortait et entrait devant le peuple.
ZAKSaül l’éloigna donc d’auprès de lui et il en fit un chef de mille à son service, de sorte qu’il dut aller et venir à la tête du peuple.
VIGC’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement (le fit tribun) de mille hommes. Ainsi David sortait et rentrait à la tête du peuple.
FILC’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David sortait et rentrait à la tête du peuple.
CRAet Saül l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes ; et David sortait et rentrait devant le peuple.
BPCSaül l’éloigna de sa personne et l’établit chef de mille hommes, et il allait et venait en présence du peuple.
AMIC’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David menait le peuple à la guerre et le ramenait.
MDMAussi l’éloigna-t-il de sa personne en le faisant capitaine de mille hommes à la tête desquels David faisait des expéditions.
JERAlors Saül l’écarta d’auprès de lui et l’institua chef de mille : il sortait et rentrait à la tête du peuple.
CHUShaoul l’écarte loin de lui et le met comme chef de mille. Il sort et vient en face du peuple.
BDPSaül éloigna donc David de chez lui et il en fit un chef de mille: il allait et venait à la tête du peuple.
KJFC’est pourquoi Saül l’éloigna de lui, et l’établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.
VULamovit ergo eum Saul a se et fecit eum tribunum super mille viros et egrediebatur et intrabat in conspectu populi
BHSוַיְסִרֵ֤הוּ שָׁאוּל֙ מֵֽעִמֹּ֔ו וַיְשִׂמֵ֥הוּ לֹ֖ו שַׂר־אָ֑לֶף וַיֵּצֵ֥א וַיָּבֹ֖א לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ פ