1 Samuel 18.13 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 18.13 | Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 18.13 | Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple; |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 18.13 | Il l’éloigna de lui et l’établit chef de mille hommes. David partait en campagne et en revenait à la tête du peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 18.13 | Et Saül l’éloigna de lui et le fit chef de mille hommes, et David sortait et rentrait à la vue du peuple ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 18.13 | C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David menait le peuple à la guerre et le ramenait. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 18.13 | C’est pourquoi Saül éloigna [David] de lui, et l’établit capitaine de mille [hommes] ; et [David] allait et venait devant le peuple. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 18.13 | C’est pourquoi Saül l’éloigna de lui, et l’établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 18.13 | Schaoul l’éloigna d’auprès de soi, et l’établit chef de mille. David allait et venait devant le peuple. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 18.13 | C’est pourquoi il l’éloigna de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David menait le peuple à la guerre, et le ramenait. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 18.13 | Et Saül l’éloigna de lui et il l’établit chef de mille hommes ; et il allait en course, et rentrait à la tête du peuple. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 18.13 | Et Saül l’éloigna de lui, et il l’établit chef de mille [hommes] ; et David sortait et rentrait à la tête du peuple. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 18.13 | Et Saül l’éloigna de lui, et l’établit chef de millier ; et David sortait et entrait devant le peuple. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 18.13 | Saül l’éloigna donc d’auprès de lui et il en fit un chef de mille à son service, de sorte qu’il dut aller et venir à la tête du peuple. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 18.13 | C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement (le fit tribun) de mille hommes. Ainsi David sortait et rentrait à la tête du peuple. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 18.13 | C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David sortait et rentrait à la tête du peuple. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 18.13 | et Saül l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes ; et David sortait et rentrait devant le peuple. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 18.13 | Saül l’éloigna de sa personne et l’établit chef de mille hommes, et il allait et venait en présence du peuple. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 18.13 | C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David menait le peuple à la guerre et le ramenait. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 18.13 | Aussi l’éloigna-t-il de sa personne en le faisant capitaine de mille hommes à la tête desquels David faisait des expéditions. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 18.13 | Alors Saül l’écarta d’auprès de lui et l’institua chef de mille : il sortait et rentrait à la tête du peuple. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 18.13 | Shaoul l’écarte loin de lui et le met comme chef de mille. Il sort et vient en face du peuple. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 18.13 | Saül éloigna donc David de chez lui et il en fit un chef de mille: il allait et venait à la tête du peuple. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 18.13 | C’est pourquoi Saül l’éloigna de lui, et l’établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 18.13 | καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 18.13 | amovit ergo eum Saul a se et fecit eum tribunum super mille viros et egrediebatur et intrabat in conspectu populi |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 18.13 | וַיְסִרֵ֤הוּ שָׁאוּל֙ מֵֽעִמֹּ֔ו וַיְשִׂמֵ֥הוּ לֹ֖ו שַׂר־אָ֑לֶף וַיֵּצֵ֥א וַיָּבֹ֖א לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ פ |