Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 18.1

1 Samuel 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 18.1 (LSG)David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l’âme de Jonathan fut attachée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.
1 Samuel 18.1 (NEG)David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l’âme de Jonathan fut attachée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.
1 Samuel 18.1 (S21)Alors que David finissait de parler à Saül, Jonathan s’attacha à lui. Jonathan aima David comme lui-même.
1 Samuel 18.1 (LSGSN)David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l’âme de Jonathan fut attachée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 18.1 (BAN)Et lorsque David eut fini de parler à Saül, l’âme de Jonathan fut liée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.

Les « autres versions »

1 Samuel 18.1 (SAC)Lorsque David achevait de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha étroitement à celle de David, et il l’aima comme lui-même.
1 Samuel 18.1 (MAR)Or il arriva qu’aussitôt que David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathan fut liée à l’âme de [David], tellement que Jonathan l’aima comme son âme.
1 Samuel 18.1 (OST)Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathan fut liée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.
1 Samuel 18.1 (CAH)Il arriva que, lorsqu’il finit de parler à Schaoul, l’âme de Ionathane (Jonathan) fut attachée à l’âme de David, et Ionathane l’aima comme son âme.
1 Samuel 18.1 (GBT) Lorsque David achevait de parler à Saül, le cœur de Jonathas s’attacha étroitement au cœur de David, et il l’aima comme son âme.
1 Samuel 18.1 (PGR)Et lorsqu’il eut achevé son entretien avec Saül, l’âme de Jonathan s’unit à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.
1 Samuel 18.1 (LAU)Et il arriva, dès qu’il eut achevé de parler à Saül, que l’âme de Jonathan se lia à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.
1 Samuel 18.1 (DBY)Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que l’âme de Jonathan se lia à l’âme de David ; et Jonathan l’aima comme son âme.
1 Samuel 18.1 (TAN)A la suite de son entretien avec Saül, le cœur de Jonathan s’attacha à David, de sorte qu’il l’aima comme lui-même.
1 Samuel 18.1 (VIG)Lorsque David achevait de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha étroitement à celle de David, et il l’aima comme lui-même.
1 Samuel 18.1 (FIL)Lorsque David achevait de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha étroitement à celle de David, et il l’aima comme lui-même.
1 Samuel 18.1 (CRA)Lorsque David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha à l’âme de David, et Jonathas l’aima comme son âme.
1 Samuel 18.1 (BPC)David avait à peine achevé de parler à Saül, que l’âme de Jonathas s’attacha à l’âme de David et Jonathas l’aima comme lui-même.
1 Samuel 18.1 (AMI)Lorsque David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha étroitement à celle de David, et il l’aima comme lui-même.

Langues étrangères

1 Samuel 18.1 (LXX)Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
1 Samuel 18.1 (VUL)et factum est cum conplesset loqui ad Saul anima Ionathan conligata est animae David et dilexit eum Ionathan quasi animam suam
1 Samuel 18.1 (SWA)Ikawa Daudi alipokwisha kusema na Sauli, roho ya Yonathani, ikaambatana na roho ya Daudi, Yonathani akampenda kama roho yake mwenyewe.
1 Samuel 18.1 (BHS)וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתֹו֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־שָׁא֔וּל וְנֶ֨פֶשׁ֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן נִקְשְׁרָ֖ה בְּנֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד וַיֶּאֱהָבֵ֥הוּ יְהֹונָתָ֖ן כְּנַפְשֹֽׁו׃