Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 17.9

1 Samuel 17.9 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGS’il peut me battre et qu’il me tue, nous vous serons assujettis ; mais si je l’emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.
NEGS’il peut me battre et qu’il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l’emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.
S21S’il peut me battre et qu’il me tue, nous serons vos esclaves. Mais si je l’emporte sur lui et que je le tue, vous serez nos esclaves et vous nous servirez. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANS’il a le dessus en se battant avec moi et qu’il me frappe, nous vous serons assujettis. Mais si moi j’ai le dessus et que je le frappe, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACS’il ose se battre contre moi et qu’il m’ôte la vie, nous serons vos esclaves ; mais si j’ai l’avantage sur lui, et que je le tue, vous serez nos esclaves, et vous nous serez assujettis.
MARQue s’il est le plus fort en combattant avec moi, et qu’il me tue, nous serons vos serviteurs ; mais si j’ai l’avantage sur lui, et que je le tue, vous serez nos serviteurs, et vous nous serez asservis.
OSTS’il a l’avantage, en combattant avec moi, et qu’il me tue, nous vous serons assujettis ; mais si j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez.
CAHS’il peut me combattre, et qu’il me tue, nous serons vos esclaves ; mais si j’ai le dessus sur lui, et que je le tue, vous serez nos esclaves, et vous nous servirez.
GBTS’il ose se battre contre moi et qu’il m’ôte la vie, nous serons vos serviteurs ; mais si j’ai l’avantage sur lui et si je le tue, vous serez nos serviteurs et vous nous serez assujettis.
PGRS’il est de force à lutter avec moi et qu’il me batte, nous vous serons asservis ; mais si j’ai le dessus et que je le batte, vous serez nos esclaves, et vous nous serez asservis.
LAUS’il l’emporte en combattant contre moi et qu’il me frappe, nous serons vos esclaves ; et si, moi, je l’emporte, et que je le frappe, vous serez nos esclaves et vous nous servirez.
DBYS’il est capable de combattre avec moi et qu’il me tue, nous serons vos serviteurs ; et si moi j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, c’est vous qui serez nos serviteurs et qui nous servirez.
ZAKSi, en combattant avec moi, il l’emporte et me tue, nous deviendrons vos sujets ; mais si c’est moi qui triomphe et le tue, vous serez nos sujets et nous obéirez.
VIGS’il ose se battre contre moi et qu’il m’ôte la vie, nous serons vos esclaves ; mais si j’ai l’avantage sur lui, et si je le tue, vous serez nos esclaves, et vous nous serez assujettis.
FILS’il ose se battre contre moi et qu’il m’ôte la vie, nous serons vos esclaves; mais si j’ai l’avantage sur lui, et si je le tue, vous serez nos esclaves, et vous nous serez assujettis.
CRAS’il l’emporte en se battant avec moi et qu’il me tue, nous vous serons assujettis ; mais si je l’emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. »
BPCS’il peut lutter avec moi et me battre nous serons vos serviteurs ; mais si je l’emporte sur lui et que je le batte, vous deviendrez nos serviteurs et vous nous serez assujettis.”
AMIS’il ose se battre contre moi et qu’il m’ôte la vie, nous serons vos esclaves ; mais si j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, vous serez nos esclaves et vous nous serez assujettis.
MDMS’il peut m’affronter et me battre, nous serons vos sujets ; mais si je l’emporte et si je le bats, c’est vous qui serez nos esclaves et qui nous servirez. »
JERS’il l’emporte en luttant avec moi et s’il m’abat, alors nous serons vos serviteurs ; si je l’emporte sur lui et si je l’abats, alors vous deviendrez nos serviteurs, vous nous serez asservis."
CHUS’il peut guerroyer contre moi et me frapper, nous serons pour vous des serfs. Si moi je le peux et le frappe, vous serez pour nous des serfs ; vous nous servirez. »
BDPS’il est capable de l’emporter sur moi, s’il m’abat, alors nous serons vos serviteurs; mais si je l’emporte sur lui, si je l’abats, c’est vous qui deviendrez nos esclaves et qui nous servirez.”
KJFS’il a l’avantage, en combattant avec moi, et qu’il me tue, nous vous serons assujettis; mais si j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐὰν δυνηθῇ πρὸς ἐμὲ πολεμῆσαι καὶ ἐὰν πατάξῃ με καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτόν ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους καὶ δουλεύσετε ἡμῖν.
VULsi quiverit pugnare mecum et percusserit me erimus vobis servi si autem ego praevaluero et percussero eum vos servi eritis et servietis nobis
BHSאִם־יוּכַ֞ל לְהִלָּחֵ֤ם אִתִּי֙ וְהִכָּ֔נִי וְהָיִ֥ינוּ לָכֶ֖ם לַעֲבָדִ֑ים וְאִם־אֲנִ֤י אֽוּכַל־לֹו֙ וְהִכִּיתִ֔יו וִהְיִ֤יתֶם לָ֨נוּ֙ לַעֲבָדִ֔ים וַעֲבַדְתֶּ֖ם אֹתָֽנוּ׃