Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 17.10

1 Samuel 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 17.10 (LSG)Le Philistin dit encore : Je jette en ce jour un défi à l’armée d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble.
1 Samuel 17.10 (NEG)Le Philistin dit encore : Je jette en ce jour un défi à l’armée d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble.
1 Samuel 17.10 (S21)Le Philistin dit encore : « Je jette aujourd’hui un défi à l’armée d’Israël : donnez-moi un homme, pour que nous nous battions ensemble ! »
1 Samuel 17.10 (LSGSN)Le Philistin dit encore : Je jette en ce jour un défi à l’armée d’Israël ! Donnez -moi un homme, et nous nous battrons ensemble.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 17.10 (BAN)Et le Philistin dit : Je défie aujourd’hui les troupes rangées d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble !

Les « autres versions »

1 Samuel 17.10 (SAC)Et ce Philistin disait : J’ai défié aujourd’hui toute l’armée d’Israël, et je leur ai dit : Donnez-moi un homme, et qu’il vienne se battre contre moi.
1 Samuel 17.10 (MAR)Et le Philistin disait : J’ai déshonoré aujourd’hui les troupes rangées d’Israël, [en leur disant] : Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
1 Samuel 17.10 (OST)Et le Philistin dit : J’ai insulté aujourd’hui les troupes rangées d’Israël. Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
1 Samuel 17.10 (CAH)Et le Pelichti disait : j’ai déshonoré en ce jour les troupes rangées d’Israel ; donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
1 Samuel 17.10 (GBT)Et ce Philistin disait : J’ai défié aujourd’hui toute l’armée d’Israël, et je leur ai dit : Donnez-moi un homme, et qu’il soutienne contre moi un combat singulier.
1 Samuel 17.10 (PGR)Et le Philistin dit : Aujourd’hui j’ai jeté un défi aux rangs d’Israël ! Donnez-moi un homme pour que nous nous mesurions ensemble.
1 Samuel 17.10 (LAU)Et le Philistin dit : Moi, j’ai aujourd’hui outragé les troupes rangées d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
1 Samuel 17.10 (DBY)Et le Philistin dit : Moi, j’ai outragé aujourd’hui les troupes rangées d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
1 Samuel 17.10 (TAN)Oui, ajouta le Philistin, je défie en ce jour les rangs des Israélites : donnez-moi un homme, que nous nous battions ensemble !"
1 Samuel 17.10 (VIG)Et ce Philistin disait : J’ai défié aujourd’hui toute l’armée d’Israël, et je leur ai dit : Donnez-moi un homme, et qu’il vienne se battre contre moi.
1 Samuel 17.10 (FIL)Et ce Philistin disait: J’ai défié aujourd’hui toute l’armé d’Israël, et je leur ai dit: Donnez-moi un homme, et qu’il vienne se battre contre moi.
1 Samuel 17.10 (CRA)le Philistin ajouta : « Je jette aujourd’hui ce défi à l’armée d’Israël : Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. »
1 Samuel 17.10 (BPC)Le Philistin ajouta : “Je défie aujourd’hui les bataillons d’Israël ! Donnez-moi un homme pour que nous luttions ensemble !”
1 Samuel 17.10 (AMI)Et ce Philistin dit encore : Je défie aujourd’hui toute l’armée d’Israël : donnez-moi un homme et qu’il vienne se battre contre moi.

Langues étrangères

1 Samuel 17.10 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος ἰδοὺ ἐγὼ ὠνείδισα τὴν παράταξιν Ισραηλ σήμερον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ δότε μοι ἄνδρα καὶ μονομαχήσομεν ἀμφότεροι.
1 Samuel 17.10 (VUL)et aiebat Philistheus ego exprobravi agminibus Israhelis hodie date mihi virum et ineat mecum singulare certamen
1 Samuel 17.10 (SWA)Yule Mfilisti akasema, Nayatukana leo majeshi ya Israeli; nipeni mtu tupigane.
1 Samuel 17.10 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י אֲנִ֗י חֵרַ֛פְתִּי אֶת־מַעַרְכֹ֥ות יִשְׂרָאֵ֖ל הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה תְּנוּ־לִ֣י אִ֔ישׁ וְנִֽלָּחֲמָ֖ה יָֽחַד׃