Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 17.45

1 Samuel 17.45 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGDavid dit au Philistin : Tu marches contre moi avec l’épée, la lance et le javelot ; et moi, je marche contre toi au nom de l’Éternel des armées, du Dieu de l’armée d’Israël, que tu as insultée.
NEGDavid dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l’épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l’Eternel des armées, du Dieu de l’armée d’Israël, que tu as insultée.
S21David dit au Philistin : « Tu marches contre moi avec l’épée, la lance et le javelot ; moi, je marche contre toi au nom de l’Éternel, le maître de l’univers, au nom du Dieu de l’armée d’Israël que tu as insultée.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt David répondit au Philistin : Tu viens à moi avec l’épée, la lance et le javelot ; et moi je viens à toi au nom de l’Éternel. des armées, du Dieu des bataillons d’Israël, que tu as insultés.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMais David dit au Philistin : Tu viens à moi avec l’épée, la lance et le bouclier ; mais moi je viens à toi au nom du Seigneur des armées, du Dieu des troupes d’Israël, auxquelles tu as insulté aujourd’hui.
MAREt David dit au Philistin : Tu viens contre moi avec l’épée, la hallebarde, et l’écu ; mais moi, je viens contre toi au nom de l’Éternel des armées, du Dieu des batailles rangées d’Israël, lequel tu as déshonoré.
OSTEt David répondit au Philistin : Tu viens contre moi avec l’épée, la lance et le javelot ; mais moi, je viens contre toi au nom de l’Éternel des armées, du Dieu des armées d’Israël, que tu as insultées.
CAHDavid dit au Pelichti : Tu viens contre moi avec l’épée, la pique et la lance ; mais moi je viens contre toi au nom de Iéhovah Tsebaoth, Dieu des batailles d’Israel, que tu as blasphémé.
GBTMais David dit au Philistin : Tu viens à moi avec l’épée, la lance et le bouclier ; mais moi, je viens à toi au nom du Seigneur des armées, du Dieu des troupes d’Israël, que tu as insultées aujourd’hui.
PGREt David dit au Philistin : Tu viens à moi avec épée, lance et javelot, mais moi, je viens à toi avec le Nom de l’Éternel des armées, Dieu des lignes d’Israël, que tu as défié.
LAUEt David dit au Philistin : Tu viens à moi avec l’épée, avec la lance et avec le javelot ; et moi, je vais à toi avec le nom de l’Éternel des armées, le Dieu des troupes rangées d’Israël, que tu as outragé.
DBYEt David dit au Philistin : Toi, tu viens à moi avec une épée, et avec une lance, et avec un javelot ; et moi je viens à toi au nom de l’Éternel des armées, du Dieu des troupes rangées d’Israël, que tu as outragé.
ZAKDavid répondit au Philistin : « Tu viens à moi avec l’épée, la lance et le javelot ; et moi je viens au nom de l’Éternel-Cebaot, du Dieu des légions d’Israël que tu insultes.
VIGMais David dit au Philistin : Tu viens à moi avec l’épée, la lance, et le bouclier ; mais moi je viens à toi au nom du Seigneur des armées, du Dieu des troupes d’Israël, auxquelles (que) tu as insulté (défiées) aujourd’hui.
FILMais David dit au Philistin: Tu viens à moi avec l’épée, la lance, et le bouclier; mais moi je viens à toi au nom du Seigneur des armées, du Dieu des troupes d’Israël, auxquelles tu as insulté aujourd’hui.
CRADavid répondit au Philistin : « Tu viens à moi avec l’épée, la lance et le javelot ; et moi je viens à toi au nom de Yahweh des armées, du Dieu des bataillons d’Israël, que tu as insulté.
BPCDavid répondit au Philistin : “Tu viens contre moi avec l’épée, la lance et le javelot, et moi je vais contre toi au nom de Yahweh des armées, le Dieu des troupes d’Israël, que tu as insulté.
AMIMais David dit au Philistin : Tu viens à moi avec l’épée, la lance et le javelot ; mais moi je viens à toi au nom du Seigneur des armées, du Dieu des troupes d’Israël, que tu as insultées aujourd’hui.
MDMÀ quoi David répondit : « Tu viens à moi avec une épée, une lance et un javelot ; et moi, je viens à toi au nom du Seigneur des armées, du Dieu des troupes d’Israël, que tu as insulté.
JERMais David répondit au Philistin : "Tu marches contre moi avec épée, lance et cimeterre, mais moi, je marche contre toi au nom de Yahvé Sabaot, le Dieu des troupes d’Israël que tu as défiées.
CHUDavid dit au Pelishti : « Tu viens vers moi avec une épée, une lance, une javeline. Moi-même, je viens à toi au nom de IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms des bataillons d’Israël, que tu as outragé.
BDPDavid répondit au Philistin: “Tu viens à moi avec l’épée, la lance et le javelot, mais moi je marche contre toi au Nom de Yahvé des armées, le Dieu des troupes d’Israël que tu as insultées.
KJFEt David répondit au Philistin: Tu viens contre moi avec l’épée, la lance et le javelot; mais moi, je viens contre toi au nom du SEIGNEUR des armées, du Dieu des armées d’Israël, que tu as insultées.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἰπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἀλλόφυλον σὺ ἔρχῃ πρός με ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν δόρατι καὶ ἐν ἀσπίδι κἀγὼ πορεύομαι πρὸς σὲ ἐν ὀνόματι κυρίου σαβαωθ θεοῦ παρατάξεως Ισραηλ ἣν ὠνείδισας σήμερον.
VULdixit autem David ad Philistheum tu venis ad me cum gladio et hasta et clypeo ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum Dei agminum Israhel quibus exprobrasti
BHSוַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֔י אַתָּה֙ בָּ֣א אֵלַ֔י בְּחֶ֖רֶב וּבַחֲנִ֣ית וּבְכִידֹ֑ון וְאָנֹכִ֣י בָֽא־אֵלֶ֗יךָ בְּשֵׁם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֱלֹהֵ֛י מַעַרְכֹ֥ות יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר חֵרַֽפְתָּ׃