Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 17.30

1 Samuel 17.30 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEt il se détourna de lui pour s’adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.
NEGEt il se détourna de lui pour s’adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.

S21Il se détourna de lui pour s’adresser à un autre et posa les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt, se détournant de lui, il s’adressa à un autre et fit les mêmes questions ; et les gens lui répondirent comme la première fois.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt s’étant un peu détourné de lui, il s’en alla vers un autre, et il dit la même chose ; et le peuple lui répondit comme auparavant.
MARPuis il se détourna de celui-là vers un autre, et lui dit les mêmes paroles ; et le peuple lui répondit de la même manière comme la première fois.
OSTEt il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes paroles ; et le peuple lui répondit comme la première fois.
CAHIl se détourna d’auprès de lui vers un autre côté, et dit les mêmes paroles, et le peuple lui donna une réponse comme la première réponse.
GBTEt, s’étant un peu détourné de lui, il s’en alla vers un autre, et il lui dit la même chose ; et le peuple lui répondit comme auparavant.
PGREt David se détourna de lui et s’adressant à un autre il parla dans les mêmes termes et le peuple lui fit la première réponse.
LAUEt il se détourna d’auprès de lui vers un autre, auquel il dit ces mêmes paroles. Et le peuple lui fit réponse comme la première fois.
DBYN’y a-t-il pas de quoi ? Et il se détourna d’auprès de lui vers un autre, et dit les mêmes paroles ; et le peuple lui répondit comme la première fois.
ZAKLe quittant alors, il s’adressa à un autre, à qui il tint le même discours ; les gens lui firent la même réponse que précédemment.
VIGEt il se détourna un peu de lui, pour aller vers un autre, et il dit la même chose ; et le peuple lui répondit comme auparavant.
FILEt il se détourna un peu de lui, pour aller vers un autre, et il dit la même chose; et le peuple lui répondit comme auparavant.
CRAEt, se détournant de lui pour s’adresser à un autre, il tint le même langage ; et le peuple lui répondit comme la première fois.
BPCEt se détournant de lui pour s’adresser à un autre, il tint le même langage ; et le peuple lui répondit comme la première fois.
AMIEt s’étant un peu détourné de lui, il s’en alla vers un autre, et lui dit la même chose ; et le peuple lui répondit comme auparavant.
MDMIl quitta son frère et interrogea d’autres hommes, dont il obtint les mêmes réponses.

JERIl se détourna de lui et s’adressa à un autre. Il posa la même question et on lui répondit comme la première fois.
CHUIl se détourne de lui vers un autre ; il lui dit la même parole. Le peuple lui rétorque une parole semblable à la première parole.
BDPIl se tourna vers un autre et lui posa la même question, mais les gens lui firent la même réponse que la première fois.
KJFEt il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet declinavit paululum ab eo ad alium dixitque eundem sermonem et respondit ei populus verbum sicut et prius
BHSוַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלֹו֙ אֶל־מ֣וּל אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְשִׁבֻ֤הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֹֽׁון׃