1 Samuel 17.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.15 (LSG) | David s’en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.15 (NEG) | David s’en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.15 (S21) | Quant à David, il faisait le va-et-vient, quittant Saül pour garder les brebis de son père à Bethléhem. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.15 (LSGSN) | David s’en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.15 (BAN) | David allait et venait d’auprès de Saül pour paître les brebis de son père à Bethléem. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.15 (SAC) | il était revenu d’auprès de Saül, et s’en était allé à Bethléhem pour mener paître les troupeaux de son père. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 17.15 (MAR) | Et David allait et revenait d’auprès de Saül, pour paître les brebis de son père en Bethléhem. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.15 (OST) | Et David allait et revenait d’auprès de Saül pour paître les brebis de son père, à Bethléhem. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.15 (CAH) | David allait et revenait d’auprès de Schaoul pour faire paître le troupeau de son père, à Bethlé’hème. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.15 (GBT) | David était revenu d’auprès de Saül, et s’en était allé à Bethléhem pour mener paître le troupeau de son père. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.15 (PGR) | David allait et revenait de chez Saül pour garder les troupeaux de son père à Bethléem. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.15 (LAU) | Et David allait et revenait d’auprès de Saül pour paître le menu bétail de son père, à Bethléem. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 17.15 (DBY) | Et David allait et revenait d’auprès de Saül pour paître le menu bétail de son père à Bethléhem. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.15 (TAN) | Pour David, il allait et venait, quittant Saül pour garder les brebis de son père à Bethléem. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.15 (VIG) | il était revenu d’auprès de Saül, et était allé à Bethléhem pour mener paître le troupeau de son père. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 17.15 (FIL) | il était revenu d’auprès de Saül, et était allé à Bethléem pour mener paître le troupeau de son père. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.15 (CRA) | et David allait et venait d’auprès de Saül, pour paître les brebis de son père à Bethléem. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.15 (BPC) | et David allait et venait d’auprès de Saül pour paître les brebis de son père à Bethléem. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.15 (AMI) | il allait et venait d’auprès de Saül, pour mener paître les troupeaux de son père à Bethléhem. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.15 (VUL) | abiit David et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethleem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.15 (SWA) | Basi Daudi alikuwa akienda kwa Sauli na kurudi ili awalishe kondoo za baba yake huko Bethlehemu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.15 (BHS) | וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְעֹ֛ות אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּֽית־לָֽחֶם׃ |