Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.2

1 Samuel 16.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Samuel lui répondit : Comment irai-je ? car Saül l’apprendra, et il me fera mourir. Le Seigneur lui dit : Prenez avec vous un veau du troupeau, et vous direz : Je suis venu pour sacrifier au Seigneur.
MAREt Samuel dit : Comment y irai-je ? car Saül l’ayant appris me tuera. Et l’Éternel répondit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache du troupeau ; et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.
OSTEt Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l’apprendra et me tuera. Et l’Éternel répondit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.
CAHSchemouel dit : Comment puis je (y) aller ? Schaoul en l’apprenant me tuera ? Iéhovah lui dit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à Iéhovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Samuel dit : Comment irais-je ! Si Saül l’apprend, il me fera mourir. Et l’Éternel dit : Prends avec toi une génisse et dis : Je viens offrir un sacrifice à l’Éternel.
LAUEt Samuel dit : Comment irai-je, car Saül l’apprendra et me tuera ? Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi{Héb. en ta main.} une génisse, et tu diras : Je vais pour sacrifier à l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Samuel dit : Comment irai-je ? Dès que Saül l’entendra, il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l’apprendra et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à l’Éternel que je suis venu.
ZAK« Et comment irais-je? dit Samuel. Si Saül l’apprend, il me fera mourir. » Le Seigneur répondit : « Emmène avec toi une génisse, et tu diras que tu es venu sacrifier à l’Éternel.
VIGEt Samuel lui répondit : Comment irai-je ; car Saül l’apprendra et il me fera mourir. Et le Seigneur lui dit : Prends avec toi un veau du troupeau, et tu diras : Je suis venu sacrifier au Seigneur.
FILEt Samuel lui répondit: Comment irai-je; car Saül l’apprendra et il me fera mourir. Et le Seigneur lui dit: Prenez avec vous un veau du troupeau, et vous direz: Je suis venu sacrifier au Seigneur.
LSGSamuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASamuel dit : « Comment irais-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. » Et Yahweh dit : « Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.
BPCSamuel dit : “Comment irai-je ? Saül l’apprendra et il me tuera.” - Yahweh dit “Tu emmèneras avec toi une génisse et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.
JERSamuel dit : "Comment pourrais-je y aller ? Saül l’apprendra et il me tuera !" Mais Yahvé reprit : "Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : C’est pour sacrifier à Yahvé que je suis venu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSamuel dit: Comment irai-je? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Eternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l’Eternel.
CHUShemouél dit : « Quoi, j’irai ? Shaoul entendra et il me tuera ! » IHVH-Adonaï dit : « Tu prendras en ta main une génisse de bovin. Dis : ‹ Je viens sacrifier à IHVH-Adonaï. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSamuel répondit: “Comment pourrai-je aller? Si Saül l’apprend, il me tuera.” Mais Yahvé lui dit: “Tu prendras une génisse et tu diras que tu es venu pour offrir un sacrifice à Yahvé.
S21Samuel dit : « Comment pourrais-je y aller ? Saül l’apprendra et me tuera. » L’Éternel dit : « Tu prendras une génisse avec toi et tu diras : ‹ Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. ›
KJFEt Samuel dit: Comment irais-je? Saül l’apprendra et me tuera. Et le SEIGNEUR répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier au SEIGNEUR.
LXXκαὶ εἶπεν Σαμουηλ πῶς πορευθῶ καὶ ἀκούσεται Σαουλ καὶ ἀποκτενεῖ με καὶ εἶπεν κύριος δάμαλιν βοῶν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἐρεῖς θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω.
VULet ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veni
BHSוַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ וְשָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל וַהֲרָגָ֑נִי ס וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה עֶגְלַ֤ת בָּקָר֙ תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֔ךָ וְאָ֣מַרְתָּ֔ לִזְבֹּ֥חַ לַֽיהוָ֖ה בָּֽאתִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !